– Вы хотите сказать, что они перестанут быть плотоядными? – спросил Брэди.
Фоли кивнул.
– Но как же мы сможем избирательно уничтожать «управляющих»?
– Они слишком велики, чтобы двигаться по водопроводным трубам. Ведь так? Это означает, что для размножения они используют только канализационные, более широкого диаметра.
– А какое имеет к этому отношение ваша идея о «социальном порядке» среди них? – спросил Брэди.
– У многих видов насекомых, в частности у муравьев, существует «социальная лестница», иерархия, согласно которой они ведут себя в гнезде, в семье. Все идет сверху, от королевы-матки до последнего солдата ее гвардии, и дальше к рабочим особям. Королева и солдаты осуществляют «контроль» над рабочими особями. Убейте королеву-матку – и вся пирамида развалится.
– Но слизни не относятся к числу таких «социальных» видов насекомых, – заметил Брэди. – Боже праведный, они вообще не относятся к насекомым. Они моллюски.
– Я знаю, знаю, – махнул рукой Фоли. – Но принцип разделения может быть тот же. Нет гнезда и нет королевы, но я все-таки думаю, что огромные слизни ведут себя как «управляющие» по отношению к меньшим тварям. И я готов спорить, что они используют канализацию как место для откладывания икры. Там для этого процесса есть абсолютно все необходимые им условия.
– Не могу этому поверить. Я видел их, я был внизу, я о них читал и все-таки не могу поверить, – сказал Брэди.
– Никто бы не смог в это поверить. Вы никому об этом не говорили?
Брэди рассказал ему о беседе с Филлипсом и о симптомах шистосоматоза у пациентов доктора Уорвика.
– Нам нельзя в это вовлекать полицию, – констатировал Брэди.
– Они уже вовлечены, – заметил Фоли, кивком указав на газету.
– Но они ничего не знают о слизнях и ни в коем случае не должны узнать о яде и о наших усилиях по уничтожению этих тварей.
Фоли горько рассмеялся:
– Знаете, впервые в своей жизни я задумался о смерти. Глупо, не правда ли?
Он посмотрел на Брэди, но тот ответил ему ничего не выражающим взглядом, и ученый продолжил свою мысль:
– После того, что я прочел в газете об этих троих. Какая, должно быть, ужасная смерть – умереть подобным образом! – Он с трудом проглотил вставший в горле комок.
– Будем надеяться, что никому из нас не придется узнать, как это страшно, – ответил Брэди.
Фоли наклонился и достал из нижнего ящика стола бутылку водки.
– С водой ведь покончено, – рассмеялся он.
Брэди тоже улыбнулся, наблюдая, как молодой человек наливает прозрачную жидкость в две рюмки и одну протягивает инспектору. Брэди тут же выпил, обжигающая жидкость приятно потекла в желудок.
– Так сколько у вас уже приготовлено этого яда? – спросил он.
– Достаточно, чтобы растворить в пяти галлонах жидкости. Наша единственная теперь проблема, как это доставить в городскую канализацию. Мы же не можем просто вылить яд в первый попавшийся сток.
– Вот в этом-то нам и может помочь Палмер, – ответил Брэди. – Где же его черт носит?
– Кому-то из нас придется залезть в канализационные трубы, – мрачно сказал Фоли.
Ничего не ответив, Брэди сделал еще глоток водки. Эта мысль уже приходила ему в голову.
Было уже половина седьмого, когда наконец приехал Дон Палмер. Он поставил свой белый фургончик между старым «фольксвагеном» Фоли и «воксхоллом» Брэди и поднялся по широким ступеням музея к главному входу.
За все годы, что он прожил в этом городе, Палмер ни разу не бывал в музее, и теперь он медленно шел по главной галерее, восхищаясь выставленными экспонатами и давая себе слово привести сюда своих детей в первое же свободное воскресенье. «Им очень здесь понравится», – подумал он. Маленький кокни поднялся на второй этаж. Звук его шагов эхом раздавался в пустых коридорах.
Услышав шаги, Брэди вышел ему навстречу.
– Что-нибудь случилось? – спросил Палмер с дружеской улыбкой.
Брэди схватил его за руку и повел к Фоли в лабораторию. Втроем они уселись вокруг стола, и Палмер с благодарностью принял от Фоли рюмку водки.
– Моя старушка думает, что я сижу где-то в баре и пью, – сказал он, одним глотком осушая рюмку. И только поставив ее на стол, Палмер увидел то, что осталось от слизня. – Что это, черт возьми, такое? – спросил он, посмотрев с удивлением сначала на Фоли, потом на Брэди.
– Это слизень.
– Перестань! Что я, не знаю, какими бывают слизни? Они маленькие, вот такого размера. – Он показал кончик своего указательного пальца.
– Ты последнее время читаешь газеты? – спросил Брэди, кладя перед ним последний выпуск местной газеты.
– Да, читаю, ужасно, прикончили троих, а за что? – Палмер покачал головой.
– Они были убиты слизнями, – ровным голосом произнес инспектор. – Все трое. И Рон Белл тоже.
– Я знал Рона, – сказал Палмер. – Но я не понимаю, о чем вы говорите. Убит слизнями. Извините, но это плохая шутка.
Брэди вздохнул и приступил к долгому и обстоятельному рассказу, подробно о каждом случае, о каждой смерти, о ядовитых следах, которые оставляют слизни, об ужасных созданиях в саду, о том, как одно из них пыталось его укусить, и о том, как он затыкал все краны у себя в доме.
Фоли, в свою очередь, рассказал, как слизни размножаются, двигаются и питаются. Палмер слушал внимательно, впитывая каждое слово, на лице у него было выражение ужаса, смешанное со смирением, как будто он уже покорился своей судьбе. По мере того, как ему перечисляли все, что случилось за последнее время, он заметно приуныл.
Они рассказали ему об открытии Фоли. О том, как они собираются уничтожить напавших на город чудовищ. Оперативник по сточным водам внимательно все выслушал до конца, когда уже нечего стало рассказывать. Затем Фоли продемонстрировал ему результаты действия яда, и в комнате наступила тишина. За окном уже стемнело. Ведь пока они перечисляли все ужасающие, отвратительные детали, прошло не менее часа.
– Боже мой! – прошептал Палмер. Он залпом выпил вторую рюмку и сжал ее машинально рукой, едва не раздавив. – Боже мой!
– Нужна ваша помощь, Палмер, – сказал Брэди, кладя руку ему на плечо.
Палмер как робот повернулся к Брэди.
– На их месте могли быть моя жена, мои дети, – произнес он, глубоко потрясенный. Потом, поставив рюмку на стол, очень просто спросил: – Как я могу вам помочь?
– Нам нужны карты канализационной системы города, – сказал Брэди. – И нам нужна еще кое-какая информация.
Похоже, что маленький кокни вышел из своего состояния транса. Он тряхнул головой, как бы сбрасывая с себя весь ужас услышанного, и сказал:
– Карты лежат у меня в машине. Я сейчас принесу.
Фоли тоже поднялся.
– Пожалуй, мне надо пойти и приготовить яд. – С этими словами он исчез.
Оставшись в лаборатории один, Брэди посмотрел на убитого слизня, и по его телу пробежала дрожь. Ему захотелось немедленно увидеть Ким. Надо ей позвонить и сказать, что с ним все в порядке. Наверное, она волнуется, куда он пропал. Но идти к телефону Брэди почему-то не хотелось.
Через несколько минут вошел Палмер, неся свернутые в трубку карты. Сняв с трубки эластичную резинку, он расстелил листы на рабочем столе. Чтобы карты не сворачивались, Брэди поставил по углам бутылку и что-то из лабораторного оборудования и склонился вместе с Палмером над картами.
Карты канализационной системы напомнили ему лондонское метро. Линии пересекались, шли по прямой и образовывали несколько больших и малых окружностей. Одни были красные другие – черные. Большие круги были красные и каждый был обозначен номером.
– Что означают эти цифры? – спросил инспектор.
– Это смотровые колодцы. Каждый номер означает улицу, на которой он находится.