Выбрать главу

А ей пришлось. И она рассудила, что сейчас ей придется сделать нечто куда более трудное, чем все, что доводилось делать до этого. И да поможет Господь ее отцу и Кертису… однако она и малыш Джек были предоставлены сами себе.

24

Кертис подумал, что он, должно быть, проглотил свои выбитые зубы. У него так болело горло, как будто края сломанных зубов поцарапали его, прокладывая себе путь к желудку. Он не мог дышать носом, правый глаз почти заплыл, левый тоже опух, но все же хоть немного видел, ребра болели, суставы плеч горели огнем, колени были содраны и кровоточили после того, как он приземлился на гравий у того железнодорожного вагона. Способность говорить он также утратил… и что то еще?

Ах, да… он шел — скорее, брел, шатаясь — по дороге Соумилл-Роуд совершенно голый.

Кертис направлялся к городу Кеннер, который должен был находиться где-то поблизости, потому что он уже прошествовал мимо закрытой бензоколонки и, расположенного сразу за ней, кладбища. Он чувствовал себя так, будто одной ногой стоял в могиле. В то же время он продолжал осматривать дорогу позади и впереди себя, готовый укрыться в кустах, если кто-нибудь появится. Он счел, что это будет разумнее, потому что даже если появится полиция, то… что мог сказать голый негр в маленьком городке белому полицейскому в два часа ночи? Эта история казалась бы странной, даже если бы этот негр мог говорить. А Кертис не мог. Он попытался, но вместо речи из его горла вырвалось нечто, напоминавшее хрип полумертвой лягушки.

Его травмы явно были очень серьезными: он продолжал сплевывать кровью. У него не было никаких сомнений, что ему срочно нужно попасть в больницу и, скорее всего, в отделение неотложной помощи, но… по крайней мере, он избежал повешенья. А ведь Нилла и малыш Джек все еще были там и нуждались в нем. Как, во имя Господа Бога, он мог им помочь? Он был рад, что смог услышать Ниллу и поговорить с ней, несмотря на то, какие получил увечья. Но что хорошего это дало, если он так и не узнал их точное местоположение? Болото рядом с озером, сказала она, но он потерял часть ее послания, потому что мог слышать только фрагменты того, что она говорила.

Это большое озеро и, вероятно, рядом с ним — большое болото, — размышлял он, продолжая идти. По пути он придерживал свои ребра руками, потому что казалось, что при каждом вдохе одно или несколько из них впиваются в его внутренности, как острые кинжалы. Он вспомнил разговор с Ниллой, когда все это началось и, судя по ее тогдашним впечатлениям, хижина, в которую похитители отвезли детей, стояла за городом, на берегу озера. Скорее всего, так оно и было, и они действительно находились где-то у озера, но вопрос был в том, на каком именно берегу от города — на том или на этом? Как Кертис знал, за Кеннером действительно было болото, так что все обретало смысл… но вот насколько далеко оно простиралось, он понятия не имел.

Ему нужна была одежда и обувь. По пути он уже наступил на полдюжины крышек от пивных бутылок и на мертвого опоссума. Он успокаивал себя лишь тем, что, по крайней мере, он избежал смерти, а значит, у него еще оставалась возможность спасти Ниллу и маленького Джека от похитителей.

Но… на этот раз в реальном мире, а не в мире выдуманных отважных рыцарей в сияющих доспехах, которые, по мнению Кертиса, могли перепутаться в его голове из-за ударов, которые ему достались… вот только оставался вопрос: как это сделать?

Он добрался до двухквартального городка. Было совершенно тихо, пока собака не залаяла на него. К ней присоединилась другая. Он проигнорировал их и прислонился к стене в поисках опоры. Кертису безумно хотелось сползти по ней на землю и немного отдохнуть, всего несколько минут, чтобы дать отдых ногам и очистить свою голову от тумана, который то сгущался, то рассеивался, но он осознавал, что сейчас время было его врагом. С чего ему нужно начать? Что он мог сделать?

Ему на глаза попалась надпись на витрине:

«Магазинчик «Всяких-Разностей» Иви».

Всяких? Может быть, там есть одежда? И обувь?

Он оттолкнулся от стены и направился к магазину. Две собаки все еще лаяли на него, но, по крайней мере, не подходили ближе. Он заглянул в витрину магазина.

Без света он не мог сказать точно, что было внутри. Но ему удалось рассмотреть манекен, стоящий прямо у окна и одетый в комбинезон с соломенной шляпой, и полку, на которой выстроились в ряд три пары женских туфель и пара карманных часов.

Мисс Иви не понравилось бы то, что он собирался сделать, но это было жизненно необходимо. Он огляделся в поисках чего-нибудь, чем можно было бы воспользоваться. Рядом с магазином строилось новое здание, и кто-то прямо под дождем оставил тачку полную кирпичей. Кертис подошел к тачке, взял два кирпича, вернулся к витрине магазина и без лишних колебаний бросил в нее один кирпич. Звон бьющегося стекла, заставил собак замолкнуть. Кертис бросил второй кирпич в оставшуюся часть окна, которая не поддалась первому удару, и, когда собаки снова начали лаять, он вытащил из оконной рамы зазубренные осколки и заполз в помещение магазина мимо упавшего манекена и полки с обувью.

Оказавшись внутри, ему пришлось остановиться, чтобы вынуть несколько небольших кусочков стекла из своих ступней. В какой-то момент его разум помутился, и он почувствовал, что снова близок к тому, чтобы потерять сознание, но он быстро совладал с собой, а затем совершил обход помещения, где находился, оставляя по пути кровавые следы на сером линолеуме пола.

В полумраке он пришел к выводу, что, вероятно, магазинчик «Всяких-Разностей» был местом, куда люди приносили на продажу вещи, которые либо не были им больше нужны, либо остались у них от умерших родственников. Увенчанные желтыми ценниками, на продажу были выставлены: шаткие старые стулья и столы, несколько более крупных предметов мебели, роликовая газонокосилка, целая экспозиция горшков и кастрюль, тарелок и стаканов, полка с полотенцами и простынями и… там, на стене, в глубине магазина… находилась полка с тем, что выглядело, как сложенные синие джинсы и другие предметы одежды.

Он порылся в джинсах и обнаружил, что все они настолько большие, что могут вместить по три Кертиса Мэйхью, но там вместе с ними лежали еще две пары брюк хаки, и одни из них — с зелеными клетчатыми заплатками на коленях — выглядели так, как будто могли оказаться ему впору. Он примерил их и нашел, что, хоть в талии они были ему и хороши, но заканчивались выше его лодыжек. Впрочем, это было неважно — самое главное, что они надежно его прикрывали. Рядом с одежной полкой возвышалась стойка с мужской и женской обувью. Он взял пару поношенных коричневых рабочих ботинок: они оказались жесткими, даже не будучи зашнурованными, но он не мог позволить себе быть привередливым нищим. На вешалках маячили какие-то разноцветные рубашки, но он нашел стопку из трех белых хлопковых футболок, связанных резинкой. Надев одну из них, он болезненно пожал плечами, и, хотя футболка слишком плотно его облегала, он остался ею доволен.

Его внимание привлекла красная детская коляска. Недалеко от нее демонстрировался кукольный домик довольно большого размера — кто-то явно потратил много времени на его постройку. А рядом с круглым столом, который покосился из-за одной сломанной ножки, стоял белый велосипед. Это был велосипед для девочки — меньше того, к которому привык Кертис, но при ближайшем рассмотрении он обнаружил, что шины его были накачаны, да и цепь выглядела хорошо. Кроме того, к рулю крепилась плетенная тростниковая корзинка, украшенная красными и синими цветами.

Собаки, перестав лаять, убежали, и Кертису пора было выбираться отсюда.