Выбрать главу

-- Профессор, готово, -- сообщил неожиданно подошедший Эгмюндюр, -- все ящики сложены в комнате Фанндис, -- он указал на дверь за спиной, а затем заметил стоящую рядом женщину и как-то кисло произнес: -- О, Льоусбьёрг, и ты тут.

Та ничего не ответила, лишь поморщилась. Гриммюрграс с интересом наблюдал за обменом любезностями этих двоих. Их явно что-то связывало, но что именно? Стоило поговорить с Льоусбьёрг об этом и узнать о личности Эгмюндюра побольше.

-- Отлично, -- кивнул Гриммюрграс иллюстратору. -- На этом пока все. Вам бы с Оуск найти кого-нибудь из ребят и начать учить язык: не знаю, насколько плодотворно выйдет без аппарата Фанндис, но выбора пока все равно нет.

Оглядевшись, он заметил, что Соуль и Кетитль сидят на диване и о чем-то оживленно разговаривают. Подойдя ближе, Гриммюрграс с удивлением различил в их речи родные слова: у студентов получалась удивительная смесь двух языков, где простые слова брались из лексики жителей хэимели, а специальные или не имеющие аналогов -- из языка жителей Норзура. Слушать подобное без улыбки не представлялось возможным.

-- Доброе утро, профессор! -- заметив его, радостно поприветствовал Кетитль, используя родной язык преподавателя. Слово "Профессор" на языке Норзура в этой фразе прозвучало резко и несколько неуместно.

-- Мы не знаем, как будет "профессор" на вашем языке, -- извинилась за это Соуль, смутившись, правда, неизвестно, из-за чего: просто из-за незнания или же из-за того, что и ей не понравилось, как прозвучала фраза.

-- Думаю, в хэимели профессора... или по крайней мере учителя станут называться кхадлами, -- поддерживая затею студентов, Гриммюрграс тоже заговорил на языке, который давно не использовал.

Осознав сказанное, он усмехнулся: вот он и стал на ступень выше, чем та, которую занимал в прежней жизни. Он задумался, верно ли это предположение, поскольку профессора университета занимались в первую очередь передачей знаний новому поколению, и тогда они были ближе к художнику, но в то же время многие из них делали собственные открытия. Жрецы говорили с Ваитюрами, но ответ от них получал Зрящий, и именно он понимал тайны бытия. В таком случае профессора должны стать Зрящими. Как это дерзко будет звучать там, на другой стороне пропасти!

Гриммюрграс решил не озвучивать свои мысли студентам, как и осознание того, что уклад общества изменится, как их, так и жителей хэимели. Однако другая посетившая его идея требовала словесного воплощения, что Гриммюрграс и поспешил исполнить.

-- Льоусбьёрг! Пока Фаннар спит и тебе все равно нечем заняться, предлагаю пообщаться с этими ребятами. Послушаешь мой родной язык.

-- Родной язык? -- переспросила она, но все-таки подошла к дивану. -- Тот, на котором шла пьеса? Я думала, ты специально его придумал, чтобы создать нужный эффект, подчеркнуть отличие того общества от нашего.

-- Отличие? -- переспросил Гриммюрграс, не сдержав усмешки, но высказываться по этому вопросу не стал: Льоусбьёрг увидела то, что хотела, а объяснять, как дело обстоит с его точки зрения, времени не было. -- И нет, я не придумывал этот язык специально для пьесы. Послушай ребят, и ты сама убедишься. Думаю, глава Издательства должна чувствовать живой язык и отличать его от искусственного.

Дожидаться ее ответа Гриммюрграс не стал: отойдя от дивана, он огляделся.

-- Профессор, профессор! Посмотрите, что сделала Дагфридюр! -- восторженно прокричал Оддмар. Он с Биргиром обступили Дагфридюр, смущенную их вниманием и удерживающую в дрожащих руках какую-то тетрадь.

-- Мы всегда смеялись над ней, потому что ее конспекты были самые полные, -- с улыбкой сообщил Биргир, когда Гриммюрграс приблизился.

-- Ага, она словно переписывала учебники!

-- Мне так проще было запоминать, -- тихо объяснила Дагфридюр. -- Да и удобнее, когда возникал спор, как точно звучит определение того или иного термина: я залезала в конспекты и зачитывала. Проще, чем в учебнике рыться.

-- Ага-ага, -- закивал Оддмар. -- Только в случае с терминами точность не обязательна. Там главное понимать смысл, который можно передать и своими словами, и несколько иначе. Зубрить точные фразы не нужно -- это отвлекает и мешает пониманию. -- Он снова взглянул на Гриммюрграса и широко улыбнулся: -- Но она снова это сделала! Все записала! Смотрите. Все слова!

-- Мне так проще было запоминать, -- снова повторила Дагфридюр и опустила глаза.

-- Но в случае со словами твоя тетрадь бесценна! -- подбодрил ее Биргир. -- Пока не работает машина Фанндис, мы можем учить слова с помощью нее. То есть нам-то они не нужны, если только повторять, но Оуск, например, не знает ни словечка. Ей твоя тетрадь пригодится.

-- Она умница, правда? -- спросил Оддмар у Гриммюрграса, приобняв Дагфридюр за плечи.

-- Еще какая, -- с улыбкой согласился тот. -- И да, можете уже попробовать пустить тетрадь в ход, взяв на попечение Оуск и Эгмюндюра. Только берегите ее -- второй такой у нас нет.

-- А жаль! Интересно, есть ли в Издательстве генераторы и согласилась бы Льоусбьёрг сделать парочку копий? -- подал идею Биргир, кивая на женщину, завязавшую активный разговор с Кетитлем и Соуль.

-- Можно будет спросить, -- кивнул Гриммюрграс, -- но позже. Пока попробуйте себя в качестве преподавателей.

Все трое кивнули, и Биргир с Дагфридюр направились на розыски своих учеников, которых в гостиной не наблюдалось. Оддмар задержался.

-- Профессор, -- начал он неуверенно, но заметив заинтересованный взгляд Гриммюрграса, продолжил: -- В общем, тут такое дело. Перед тем, как прийти сюда, я переговорил кое с кем из друзей, кто в пьесе не участвовал. Ну, они болтали о случившемся и спросили, что я думаю. Про электричество, Хюглейкюра, бункер и вообще. Ну я и сказал, что вот так, есть еще один путь спасения. Рассказал про вас. Они, ясное дело, не поверили, но захотели прийти и послушать вас и снежных близнецов. Вас, конечно, все любят, но поверить в такое все равно сложно. Это мы участвовали в пьесе, прожили ее... Еще на репетициях у нас возникли подозрения, что такую вещь просто так не придумаешь. Еще и Тандри странно себя вел... Но мы были в шкурах героев, а они, те мои друзья, просто наблюдали со стороны. А снежные близнецы -- это другое. Они шикарные! Они... В общем, их слов для парней будет достаточно. Так что ничего, что они придут, послушают?

-- Такова и была наша задумка: чтобы вы рассказали всем друзьям и знакомым о нашем варианте и привели их сюда. А те потом привели своих. Так что все хорошо. Когда они будут?

-- После трех, когда занятия закончатся.

-- Занятия? -- не поверил в услышанное Гриммюрграс.

-- Ага, лекции идут в обычном режиме. Вроде решили, что выступление -- чушь, бред свихнувшегося Хюглейкюра. А электричества нет из-за поломок, которые сейчас устраняют. А лекции можно и без электричества слушать, по крайней мере те, где не нужно какие-нибудь опыты демонстрировать. Так что я к трем пойду за ними и приведу сюда.

-- Хорошо, приводи всех, кто пожелает, абсолютно всех. Единственное, не говори пока про оружие: может, оно нам не пригодится, паника же нам точно не нужна.

-- Как скажите, профессор! -- снова улыбнулся Оддмар и повернулся в сторону кухни, где скорее всего застряли его друзья и их "ученики".

-- Ты Тандри не видел? -- окликнул его Гриммюрграс, и он обернулся.

-- Неа. Когда пришел, его не было. Может, как раз ищет тех, кто поверит в наш способ спасения?

Гриммюрграс задумчиво кивнул: он не имел собственного представления, чем мог или не мог в такое время заниматься Тандри, не спавший, как и он, почти всю ночь. Как бы там ни было, на данный момент все равно никаких серьезных дел не нашлось бы. На самом деле Гриммюрграс сам мог отправиться куда угодно, поскольку до пробуждения Фаннара от него вряд ли что-то потребуется.

Прекрасно осознавая, что просто сидеть в ожидании, нельзя -- он заснет, -- Гриммюрграс отправился пересчитывать оружие и припасы. Он все еще надеялся, что они смогут без него обойтись, хотя и понимал, что подобные мысли нелепы. Он ничего не знал о генераторах и способах их работы, не представлял, на сколько хватит энергии у того, что располагался в доме близнецов, а потому не мог ожидать, что он решит все их проблемы. Тем более, что этот генератор не вернет барьер.