Выбрать главу

Гриммюрграс записывал в блокнот выгравированные на стволах номера, пересчитывал баллоны с газом и упаковки с шариками, занося на бумагу результаты, но при этом думал совершенно о другом. Мысли не хотели покидать слова Ликафроуна: "Но они не звери!" И хотя он сам объяснил студенту, что вкладывает в понятие "зверь", теперь не мог не думать, что это столкновение будет отличаться от обычной охоты и защиты дома. Он не представлял, какой урон может нанести оружие, придуманное для выпускания пыла, людям, не имеющим специальной защиты. Впрочем, он и не знал, может ли его пистолет сделать что-то, кроме дыры в бумажной мишени.

Взяв в руки очередной ствол и записав его номер, Гриммюрграс помедлил. Прежде, чем положить его обратно в ящик, он перехватил его поудобнее и нацелился, представляя, будто перед ним стоит Хюглейкюр. По телу прокатилась крупная дрожь. Прикрыв глаза, Гриммюрграс попытался вообразить, что держит в руках лук и целится в кого-нибудь из жителей хэимели. Руки опустились сами, а затем раздался грохот -- оружие упало на пол. Гриммюрграс слышал шум и даже осознавал, чем он вызван, но не открывал глаза: теперь он видел, как кто-то целится в него. Из оружия для Полигона, пистолета, лука -- не ясно: оно сливалось, переходя из одного в другое. Лица целившегося Гриммюрграс не видел, да и не важно, кем он был. Волна страха, судорожный вздох, одно быстрое движение -- Охотник стоял и крепко сжимал ствол, наведя его на дверь и перед мысленным взором храня образ того, кто все еще держал его под прицелом. Сделав несколько глубоких вдохов и уняв инстинкты, Гриммюрграс положил оружие обратно в ящик.

Он лег на кровать, положив руки под голову, невидящими глазами глядя в потолок. Ему не впервые придется ощущать ужас перед опасностью и побеждать его, как затем и саму опасность. Но что насчет остальных? Когда-то их предки умели охотиться, однако жителям Норзура уже давно не приходилось спасать собственную жизнь. Кто-то из нынешнего поколения устраивал игру на Полигоне Ярости, другие расстреливали мишень, представляя на ее месте соперника, мешающего научным изысканиям или получению ожидаемой славы, но вряд ли они готовы действительно нанести непоправимый вред другому человеку. А что они станут делать, увидев, что стоящий напротив намерен их подстрелить? Отреагируют ли они так же, как на Полигоне, встретив противника?

Гриммюрграс чувствовал ответственность за всех тех, кто согласился искать спасение на другой стороне пропасти. В самом способе он ни капли не сомневался и полагал, что там жители Норзура смогут начать жизнь с чистого листа, в отличие от попытки что-то сделать на руинах разрушенного города в окружении безжизненных земель. Гриммюрграса беспокоило совсем не это.

Мешающие первоначальным планам обстоятельства. Ведь если бы вопрос состоял лишь в том, смогут ли его подопечные в случае чего уйти от атаки и выстрелить в человека, от Гриммюрграса требовалось бы только обучить их. Возможно, не такая уж и малость, но ответственности все равно меньше. На деле же ему предстоит придумывать план предстоящей "охоты", позволяющий не только добиться цели, но и не понести потерь. Только он сталкивался с реальной опасностью, грозящей смертью, а потому лишь он сможет учесть все нюансы.

Отчего-то вспомнилась та странная вылазка с Тандри в попытке достать редкую книгу. А ведь парень не растерялся, да и вообще был на высоте. Сможет ли он так же себя вести в случае действительно опасной ситуации? Или же в этом и должна состоять уловка Гриммюрграса: не рассказывать подопечным, что именно их ждет, заставить поверить, что это очередная игра на Полигоне, и тогда, не подозревая об угрозе жизни, они смогут действовать, не парализованные страхом?

-- Его все-таки нет.

Гриммюрграс вздрогнул и напрягся. Он бы даже вскочил в ту же секунду, готовый отражать нападение, но вовремя вспомнил, где находится, а затем и узнал того, кому принадлежал голос.

-- А значит, вы, к сожалению, оказались правы, -- закончил свою мысль Тандри и уселся на кровать рядом с Гриммюрграсом.

-- Ты ходил к Ликафроуну, -- догадался он.

-- Ага, не мог дождаться вас, а потому решил проверить его. Окажись он дома, наверняка проспал бы до обеда, а мы успели бы предположить самое худшее. Теперь мы можем сделать это, имея все основания.

Тандри некоторое время помолчал. Возможно, ждал слов Гриммюрграса, но тот не нашел, что ответить, а потому просто смотрел на студента.

-- Там Льоусбьёрг, -- негромко произнес тот вдруг.

-- Да, хочет услышать от Фаннара и Фанндис, что они верят в эту чушь с пропастью, -- улыбнулся Гриммюрграс. -- И если их слов действительно хватит, чтобы переубедить ее, мы получим очень ценного союзника.

-- Звучит так, будто про пропасть вы все выдумали, чтобы набрать команду и навалять как следует Хюглейкюру. Да и про метеорит -- выдумка, просто способ заставить поганца наконец действовать, чтобы с чистой совестью назвать его аморальным типом. А спасаться никому на самом деле не надо.

Гриммюрграс улыбнулся.

-- Сейчас, в этой комнате, все кажется нелепой фантазией, не правда ли?

-- Есть такое. А идя по улице, не скажешь даже, будто что-то вчера произошло. Будто генераторы и электростанцию кто-то захватил, будто кто-то предсказал конец Норзуру уже через месяц. Может, они не поверили потому, что услышали от Хюглейкюра? Даже университет работает.

-- Ребята уже рассказали, -- кивнул Гриммюрграс.

-- Мы точно про метеорит сами не придумали? На электростанции случился сбой, а Ликафроун, допустим, до сих пор помогает с генераторами и прочим. Или отсыпается в комнате отдыха, так как до квартиры не было сил добраться.

-- А мы зря стащили все оружие с Полигона Ярости, -- с улыбкой добавил Гриммюрграс, указав на ящики. -- Тандри, я бы сам с удовольствием поверил, что мы паникуем зря и Норзуру ничто не угрожает. Мне нравится в Норзуре, и я бы с радостью остался здесь навсегда. Но...

-- Слушайте, а зачем Льоусбьёрг еще раз говорить с близнецами? Она разве не была в той комнате?

Гриммюрграс рассмеялся:

-- О, тут тонкости принятия концепции нового мира, когда твой, в который ты все время верил, начал стремительно разрушаться.

Тандри внимательно посмотрел на Гриммюрграса и негромко спросил:

-- Вы испытывали то же самое?

Он покачал головой.

-- Поначалу мне действительно было трудно, но в отличие от нее я сразу знал, что оказался в совершенно ином месте и был готов принять его таким, какое оно есть. Конечно, я ожидал чего-то другого, -- он рассмеялся, затем окинул взглядом комнату, -- но этот вариант мне тоже пришелся по нраву. Льоусбьёрг же все еще надеется, что не потеряет свой старый мир, что ей только кажется, будто он исчезает, и совершенно точно ее не воодушевляет тот, что приходит на смену.

Тандри задумчиво кивнул. От серьезности его взгляда Гриммюрграсу снова стало не по себе. В этот момент он, наверное, действительно понимал Льоусбьёрг: сколько бы они с близнецами ни оговаривали предстоящие события, мироздание в его сознании оставалось целым, и только теперь, когда он смотрел в потемневшие глаза Тандри и не видел в них ни намека на улыбку, Гриммюрграс начал замечать первые трещины. Видеть и больше не притворяться, что это всего лишь игра светотени.

Из задумчивости его вывел хорошо знакомый смех за дверью.

-- Фаннар проснулся? -- изумленно спросил Гриммюрграс, пытаясь заодно сообразить, сколько же времени он провел в этой комнате.

-- Видимо, -- отозвался Тандри. -- Не заметил: вас искал. Интересно, что у них там творится?

Гриммюрграс догадывался, что может дать ответ на вопрос парня, но предпочел поступить иначе.