Выбрать главу

9. Мистер Кроншнеп и приём в Линден-Холле

В отличие от шумной и оживлённой Флит-стрит, Темпл-авеню была одной из немногих неподалёку находящихся улиц, представляющих из себя оплот тишины и спокойствия - здесь никто не сетовал на доносившийся гул омнибусов и громкие возгласы мальчишек-газетчиков, снующих туда-сюда и размахивающих свежими выпусками. В самом её конце, в трёхэтажном кирпичном доме, сводчатые окна которого выходили на набережную Темзы, располагалась одна из квартир, сдающаяся в длительную аренду и по обыкновению не отличавшаяся особыми изысками. Но, даже несмотря на свою заурядность, блекло-зелёные обои с растительным орнаментом, пара небольших картин на стенах, мягкая мебель и затёртый ковер создавали некое подобие уюта, которого для двоих студентов Иннер-Темпла, как казалось, было более чем достаточно. Мерное царапанье пера о плотную бумагу и звук качающегося маятника настенных часов действовали чрезмерно успокаивающе и навевали сонную дремоту. Исписанные неразборчивым почерком листы, прежде покоящиеся в аккуратно сложенной стопке, теперь были небрежно разбросаны по столу и местами перепачканы чернилами. Николас, поставив перо в чернильницу и размяв онемевшие пальцы, лениво потянулся. За окном, не утихая, с самого утра шел проливной дождь, сопровождаемый сильными порывами ветра - в такую погоду тяжёлые свинцовые тучи и тёмные воды Темзы сливались воедино в довольно-таки атмосферный пейзаж, мрачный и удручающий, но, вопреки этому, по-своему завораживающий. Макэлрой, устало зевнув, раздражённо уставился на очередной лист с безобразными записями одного из секретарей, которые ему ещё предстояло разобрать и привести в надлежащий вид. Вздохнув, он снова потянулся за пером. Казалось, в один момент к нему донёсся звук жалобно скрипнувшей двери, но Николас не спешил на него реагировать: склонившись над бумагами, он принялся за прежнее занятие. - Я рад приветствовать тебя в моей скромной келье, о таинственный незнакомец! Услышав приторный елейный голос, Николас снисходительно поморщился, но не обернулся, продолжая выводить красивые витиеватые буквы. - О, хватит тебе, Ник. Кто это тебя так наградил? - Сэр Бозуорт, если вам так угодно знать, уважаемый мистер Сидней Рид, - с лёгким налётом надменности ответил Макэлрой. - Кстати, он упомянул о тебе на лекции, на которой ты в очередной раз решил не присутствовать. Слишком велика честь, - Николас, укоризненно вздохнув, повернулся лицом к другу. - Искренне советую тебе не продолжать в подобном духе. Оставляя на паркете мокрые следы, Сидней Рид, встряхнув зонт, сложил его и повесил на деревянной вешалке. Невзирая на то, что он был старше от Николаса на целый год, в нём всё ещё преобладал мальчишеский задор, такой несвойственный молодым людям его возраста. Однако это никак не омрачало его своеобразный шарм, как-то по-особому сочетающийся с эксцентричными манерами поведения: непринуждённая грация движений, стройная худоба, гладко приглаженные светло-русые волосы и безукоризненный костюм говорили о его безудержном рвении выглядеть не хуже лондонского денди. Сам Сидней не раз отождествлял себя с Джорджем Браммелом, в то время как Николас лишь потешался над другом - он уже давно разглядел в нём внешнее сходство с кроншнепом, что только забавляло его и давало повод для очередной беззлобной шутки. - Как давно ты вернулся? - Рид, держа в руке бумажный свёрток, вальяжно сел в кресло, закинув ногу на ногу. - Всего лишь вчера в обед, но тебя не застал. Где ты был всё это время? - Николас, хитро прищурившись, устремил взор на таинственный свёрток. - И что у тебя там? - О, лилии, прекрасные цветы. Богов чудесное творенье. Хочу я сделать откровенье, прекрасней их быть можешь только ты, - Рид, прикрыв глаза, театрально воздел руки. - Прими их в дар - это любви моей к тебе определенье. - Ты отвратителен. Избавь меня от этой участи, ради всего святого, - Николас брезгливо поморщился. - И прекрати этот балаган. Ещё немного, и с такими темпами ты точно окажешься на сцене «Ровенлайна». К слову сказать, не оттуда ли эта девица, о подарке для которой ты так заблаговременно побеспокоился? Сидней, опустив взгляд, лишь согласно кивнул. - И кто она? - Не знаю, стоит ли тебе об этом говорить... Ты её знаешь, Ник. Прекрасно знаешь. Через час мы должны встретиться, и я подарю ей этот чудесный букет. - Если меня не подводит моё шестое чувство, то спешу сообщить вам, уважаемый мистер Рид: вы пали ниже своего достоинства, - Макэлрой иронично усмехнулся. - Анабель Би всего лишь танцовщица мюзик-холла и падшая женщина, не стоит испитывать к ней столь облагораживающих чувств. - Хм, но ты ведь сам ранее не гнушался её общества, - ехидно заметил Рид. - Не уподобляйтесь падальщикам, мистер Кроншнеп, - насмешливо вскинув брови, Николас ломко хрустнул пальцами. - Во всяком случае я не вёл себя как влюблённый идиот. Полагаю, мистер Рид, возлагающий на тебя отнюдь не призрачные надежды, не желал бы обмануться в своих ожиданиях и разочароваться в единственном сыне. Тебе стоит избавиться от этой непроглядной пелены наваждения. Она тебе не пара. - Как жаль, как жаль... - нахмурившись, Сидней взглянул на букет и тут же с силой швырнул его в дальний угол комнаты. - Вот дьявол, а ведь это истинная правда! Николас лишь довольно улыбнулся, радуясь своему маленькому триумфу, но не прошло и мгновения, как он тут же сменился в лице. - Сидней, когда я гостил у тётушки в Ричмонде, то узнал одну пренеприятнейшую весть, - тяжело вздохнув, произнёс он. - Полагаю, тебе об этом уже известно. - О чём? - О мисс Дарем. Надеюсь, ты читаешь газеты. В одно мгновение Сидней побледнел, но тут же взял себя в руки. - Сначала я не мог поверить в случившееся, решив, что это вымысел, - Рид понурил голову. - Чья-то глупая шутка. Ложь. Попытка привлечь лишнее внимание. Но когда сюда явился инспектор полиции... Мисс Лотти, она ведь так мечтала о сцене! Не понимаю, как такое могло с ней приключиться? - Что ты сказал? - Николас впился в него настороженным взглядом. - Инспектор? - Он побывал у всех, кто был знаком с мисс Лотти. Без исключений. И он спрашивал о тебе. - И что ты ему соизволил ответить? - Макэлрой прищурился, в то время как внутри у него всё неприятно сжалось от напряжения. - Я сказал, что ты уехал в Ричмонд, Никки. Это же очевидно. - Сидней растерянно пожал плечами. - Просто я не желаю быть причастным к делу, которое никоим образом меня не касается. Тем более, я был едва знаком с ней. - Разве? Сидней исподлобья взглянул на Николаса, и в этом взгляде не читалось ничего, кроме насмешливого удивления. Он знал его достаточно хорошо и давно убедился в том, что тот является не кем иным, а человеком-парадоксом, двуликим Янусом, искусно сотканным из тягучих нитей внутренних противоречий. Рид на мгновение прикрыл глаза - перед мысленным взором вновь возникла отнюдь не так давно разыгравшаяся сцена в «Ровенлайне», невольным свидетелем которой ему довелось побывать. Тогда он счёл за благо просто промолчать, и теперь, уличив друга в отпирательстве и нежелании открыть всю подноготную, лишь едва заметно ухмыльнулся. - Даже не смотри на меня так, - сквозь зубы процедил Николас. - Всё, что ты сейчас думаешь... Всё это вздор. - Ник, но ведь ты смог бы помочь следствию. - Чёрт возьми, Сидни, что ты от меня желаешь узнать? Все подробности того злополучного вечера, который я, по твоему мнению, провел с покойной мисс Дарем? - Я всегда удивлялся твоей проницательности, - ухмыльнулся Рид. - Увы, но мой ответ не оправдает твоих ожиданий, мой дорогой друг. Спешу отметить, что джин, к которому ты так пристрастился в последнее время, сродни жидким миазмам - он пагубно влияет на твой рассудок, постепенно разрушая его, - голос Макэлроя звучал спокойно и мягко, но оттого не менее убедительно. - Сколько порций отравы тебе пришлось влить в себя, чтобы сделать такое абсурдное умозаключение? Тебе что-то привиделось, Рид. В тот вечер я действительно видел мисс Лотти и даже перемолвился с ней несколькими словами, но не более того. А ещё я пытался отыскать тебя, чтобы отправиться домой, но, увы, не смог этого сделать. Куда же ты тогда запропастился? - Всё, Николас, прекрати, - едва усмехнувшись, отмахнулся Сидней. - Я не собираюсь перед тобой отчитываться. Если бы ты тогда искал меня получше, то наверняка бы нашёл. Да и какое это теперь имеет значение? Предлагаю сменить тему для разговора, ибо ни к каким результатам он не приведёт. Поведай-ка мне лучше о своём визите в Ричмонд. - Ричмонд? Всё прошло просто замечательно, даже лучше, чем я ожидал. Давно я не бывал на таком пышном балу, за что стоит воздать должное моей драгоценной тётушке Маргарет. Кстати, за те все годы, которые мы с ней не виделись, она практически не изменилась, что не скажешь о лорде Джеймсе - что правды таить, он изрядно постарел. Мисс Хартли, однако, после нашей последней встречи весьма преобразилась, разве что... Слишком уж она мечтательна и наивна - после общения с этой девицей меня долго не покидало ощущение приторно-сладкого послевкусия, - в одно мгновение Николас демонстративно з