моё шестое чувство, то спешу сообщить вам, уважаемый мистер Рид: вы пали ниже своего достоинства, - Макэлрой иронично усмехнулся. - Анабель Би всего лишь танцовщица мюзик-холла и падшая женщина, не стоит испитывать к ней столь облагораживающих чувств. - Хм, но ты ведь сам ранее не гнушался её общества, - ехидно заметил Рид. - Не уподобляйтесь падальщикам, мистер Кроншнеп, - насмешливо вскинув брови, Николас ломко хрустнул пальцами. - Во всяком случае я не вёл себя как влюблённый идиот. Полагаю, мистер Рид, возлагающий на тебя отнюдь не призрачные надежды, не желал бы обмануться в своих ожиданиях и разочароваться в единственном сыне. Тебе стоит избавиться от этой непроглядной пелены наваждения. Она тебе не пара. - Как жаль, как жаль... - нахмурившись, Сидней взглянул на букет и тут же с силой швырнул его в дальний угол комнаты. - Вот дьявол, а ведь это истинная правда! Николас лишь довольно улыбнулся, радуясь своему маленькому триумфу, но не прошло и мгновения, как он тут же сменился в лице. - Сидней, когда я гостил у тётушки в Ричмонде, то узнал одну пренеприятнейшую весть, - тяжело вздохнув, произнёс он. - Полагаю, тебе об этом уже известно. - О чём? - О мисс Дарем. Надеюсь, ты читаешь газеты. В одно мгновение Сидней побледнел, но тут же взял себя в руки. - Сначала я не мог поверить в случившееся, решив, что это вымысел, - Рид понурил голову. - Чья-то глупая шутка. Ложь. Попытка привлечь лишнее внимание. Но когда сюда явился инспектор полиции... Мисс Лотти, она ведь так мечтала о сцене! Не понимаю, как такое могло с ней приключиться? - Что ты сказал? - Николас впился в него настороженным взглядом. - Инспектор? - Он побывал у всех, кто был знаком с мисс Лотти. Без исключений. И он спрашивал о тебе. - И что ты ему соизволил ответить? - Макэлрой прищурился, в то время как внутри у него всё неприятно сжалось от напряжения. - Я сказал, что ты уехал в Ричмонд, Никки. Это же очевидно. - Сидней растерянно пожал плечами. - Просто я не желаю быть причастным к делу, которое никоим образом меня не касается. Тем более, я был едва знаком с ней. - Разве? Сидней исподлобья взглянул на Николаса, и в этом взгляде не читалось ничего, кроме насмешливого удивления. Он знал его достаточно хорошо и давно убедился в том, что тот является не кем иным, а человеком-парадоксом, двуликим Янусом, искусно сотканным из тягучих нитей внутренних противоречий. Рид на мгновение прикрыл глаза - перед мысленным взором вновь возникла отнюдь не так давно разыгравшаяся сцена в «Ровенлайне», невольным свидетелем которой ему довелось побывать. Тогда он счёл за благо просто промолчать, и теперь, уличив друга в отпирательстве и нежелании открыть всю подноготную, лишь едва заметно ухмыльнулся. - Даже не смотри на меня так, - сквозь зубы процедил Николас. - Всё, что ты сейчас думаешь... Всё это вздор. - Ник, но ведь ты смог бы помочь следствию. - Чёрт возьми, Сидни, что ты от меня желаешь узнать? Все подробности того злополучного вечера, который я, по твоему мнению, провел с покойной мисс Дарем? - Я всегда удивлялся твоей проницательности, - ухмыльнулся Рид. - Увы, но мой ответ не оправдает твоих ожиданий, мой дорогой друг. Спешу отметить, что джин, к которому ты так пристрастился в последнее время, сродни жидким миазмам - он пагубно влияет на твой рассудок, постепенно разрушая его, - голос Макэлроя звучал спокойно и мягко, но оттого не менее убедительно. - Сколько порций отравы тебе пришлось влить в себя, чтобы сделать такое абсурдное умозаключение? Тебе что-то привиделось, Рид. В тот вечер я действительно видел мисс Лотти и даже перемолвился с ней несколькими словами, но не более того. А ещё я пытался отыскать тебя, чтобы отправиться домой, но, увы, не смог этого сделать. Куда же ты тогда запропастился? - Всё, Николас, прекрати, - едва усмехнувшись, отмахнулся Сидней. - Я не собираюсь перед тобой отчитываться. Если бы ты тогда искал меня получше, то наверняка бы нашёл. Да и какое это теперь имеет значение? Предлагаю сменить тему для разговора, ибо ни к каким результатам он не приведёт. Поведай-ка мне лучше о своём визите в Ричмонд. - Ричмонд? Всё прошло просто замечательно, даже лучше, чем я ожидал. Давно я не бывал на таком пышном балу, за что стоит воздать должное моей драгоценной тётушке Маргарет. Кстати, за те все годы, которые мы с ней не виделись, она практически не изменилась, что не скажешь о лорде Джеймсе - что правды таить, он изрядно постарел. Мисс Хартли, однако, после нашей последней встречи весьма преобразилась, разве что... Слишком уж она мечтательна и наивна - после общения с этой девицей меня долго не покидало ощущение приторно-сладкого послевкусия, - в одно мгновение Николас демонстративно закатил глаза, но тут же нахмурился, тяжело вздохнув. - Мне пришлось немного задержаться в Крендерфорд-Хаусе из-за ухудшившегося самочувствия Рашель. Она совсем хрупка, и не в силах противостоять постоянно сопутствующим её хворям. - Как хорошо, что у неё есть брат, который всегда о ней позаботится, - Сидней ободряюще улыбнулся. - Но я ведь не смогу всё время это делать. Рашель в скором времени должна выйти замуж. - Твоя сестра помолвлена? - Рид вопросительно вскинув брови. - Нет, но она вполне может рассчитывать на достойную партию, - задумчиво протянул Макэлрой - голос его звучал в некой степени подавленно. - По крайней мере, у неё есть все шансы на это. - А ты? - Я? - Николас недоумевающе взглянул на друга. - А ты нашёл себе достойную партию? - в глазах у Сиднея заиграли лукавые огоньки. - Наверняка, на балу было много молодых девиц, готовых тебе её составить. - Ещё не время, Сидни. Есть вещи, на данный момент представляющие для меня более важную значимость. Так или иначе, я не готов отягощать себя узами брака. Что ж... Пора мне взяться за прежнее дело, мой друг, в ином же случае я скоро окажусь заживо погребённым под ворохом бумаг. - Кстати, о бумагах, - Рид поднялся с кресла и подошёл к небольшой тумбе. - Пять дней назад тебе пришло письмо, а я едва о нём не забыл. Николас, приняв конверт из рук Рида и наспех разорвав его, извлёк письмо и впился в него жадным взглядом. Закончив чтение, он сложил его пополам - напряжение сошло с его лица, а сжатые губы растянулись в довольной улыбке. Одна мысль о том, что тревожное предчувствие обмануло его, приносила непередаваемое облегчение: всё-таки, мистер Гарленд решил сдержать своё слово. - Хорошие новости? - Сидней с интересом поглядывал на друга. - О да, несомненно, - мечтательно прикрыв глаза, ответил Макэлрой. - Знаешь что это? Это приглашение на приём в Линден-Холл, Сидни. Наверняка, такое же приглашение получили и мой отец с матерью - надеюсь, Рашель отлично себя чувствует, так как она будет просто обязана отправиться вместе с ними. - И что всё это значит? - А это значит, мой дорогой друг, что мне пора отправиться в «Деролл»*, - Николас, на радостях сорвавшись с кресла и торопливо накинув на себя сюртук, зашагал к выходу. - Завтра к вечеру я буду просто обязан выглядеть безупречно! Рид не нашёл что сказать: он лишь хмыкнул, недоумевающе покачав головой.