20
Военная медаль — награда для рядового и сержантского состава Британской армии за проявленную в бою храбрость.
(обратно)21
День перемирия — 11 ноября 1918 г., последний день Первой мировой войны.
(обратно)22
Имеется в виду герой одноименного романа Ф. Бернетт, бедный мальчик, получивший неожиданное богатство.
(обратно)23
«Тридцать девять шагов» — фильм А. Хичкока, невинный герой которого вынужден убегать от полиции и шпионов, считающих его убийцей.
(обратно)24
«Банковский понедельник» — дополнительный официальный выходной день, в том числе один из понедельников в мае, июне, августе и сентябре, в которые первоначально отдыхали служащие банков.
(обратно)25
Кип — тысяча фунтов.
(обратно)26
«Джек Дэниелс» — фирменная марка виски, выпускающаяся в США в штате Теннесси с 1866 г.
(обратно)27
Куда едешь, приятель? (исп.).
(обратно)28
Феромоны — химические вещества, вырабатываемые эндокринными железами животных.
(обратно)29
Прибытие, отправление (исп.).
(обратно)30
Ронта — шахтерский район в Уэльсе, переживавший в 1930-х гг. экономическую катастрофу.
(обратно)31
Санитар! Санитар! (исп.).
(обратно)32
Амин Дада Иди (р. 1924) — армейский офицер, ставший в результате военного переворота президентом, главнокомандующим, фельдмаршалом и, наконец, пожизненным президентом Уганды.
(обратно)33
Последний удар, милостиво добивающий раненого (фр.).
(обратно)34
Государственный переворот (фр.).
(обратно)35
Ленни говорит о Видале Сассуне, английском парикмахере, создателе ступенчатой стрижки, а Сидней об английском поэте и писателе Зигфриде Сассуне, участнике Первой мировой войны.
(обратно)36
Красная кнопка (исп.).
(обратно)37
Водка (исп.).
(обратно)38
Террорист (исп.).
(обратно)39
Тэтчер Маргарет (р. 1925) — премьер-министр Великобритании с 1979 г.
(обратно)40
«Сердцевина дуба» — британский военно-морской марш, написанный в 1770 г.
(обратно)41
Террорист и отчаянный головорез (исп.).
(обратно)42
Герилья — партизаны (исп.).
(обратно)43
Армия (исп.).
(обратно)44
Лесная дорога (исп.).
(обратно)45
Кофе с молоком (исп.).
(обратно)46
«Испанский крест» (нем.).
(обратно)47
Даго — презрительное прозвище испанцев, итальянцев, португальцев.
(обратно)48
Продается (исп.).
(обратно)49
Пустыня Каланда (исп.).
(обратно)50
Лимб — в католицизме пограничная область меж раем и адом, где пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и некрещеных младенцев.
(обратно)51
«Народный дом» (исп.) — место общих собраний.
(обратно)52
Местные неофициальные политические вожди, «заправилы» (исп.).
(обратно)53
Экономия от масштаба — снижение средних затрат при увеличении объема продукции.
(обратно)54
Крестьяне (исп.).
(обратно)55
Ветчина, старый сыр, колбаса (исп.).
(обратно)56
Фаланга — националистическая организация в Испании; рекете — монархическая молодежная военная организация.
(обратно)57
Карлисты — представители клерикально-абсолютистского течения в Испании.
(обратно)58
«Ночь длинных ножей» (нем.) — расправа Гитлера с политическими соперниками в 1934 г.
(обратно)59
Закон о побеге? (исп.).
(обратно)