Выбрать главу

20

Военная медаль — награда для рядового и сержантского состава Британской армии за проявленную в бою храбрость.

(обратно)

21

День перемирия — 11 ноября 1918 г., последний день Первой мировой войны.

(обратно)

22

Имеется в виду герой одноименного романа Ф. Бернетт, бедный мальчик, получивший неожиданное богатство.

(обратно)

23

«Тридцать девять шагов» — фильм А. Хичкока, невинный герой которого вынужден убегать от полиции и шпионов, считающих его убийцей.

(обратно)

24

«Банковский понедельник» — дополнительный официальный выходной день, в том числе один из понедельников в мае, июне, августе и сентябре, в которые первоначально отдыхали служащие банков.

(обратно)

25

Кип — тысяча фунтов.

(обратно)

26

«Джек Дэниелс» — фирменная марка виски, выпускающаяся в США в штате Теннесси с 1866 г.

(обратно)

27

Куда едешь, приятель? (исп.).

(обратно)

28

Феромоны — химические вещества, вырабатываемые эндокринными железами животных.

(обратно)

29

Прибытие, отправление (исп.).

(обратно)

30

Ронта — шахтерский район в Уэльсе, переживавший в 1930-х гг. экономическую катастрофу.

(обратно)

31

Санитар! Санитар! (исп.).

(обратно)

32

Амин Дада Иди (р. 1924) — армейский офицер, ставший в результате военного переворота президентом, главнокомандующим, фельдмаршалом и, наконец, пожизненным президентом Уганды.

(обратно)

33

Последний удар, милостиво добивающий раненого (фр.).

(обратно)

34

Государственный переворот (фр.).

(обратно)

35

Ленни говорит о Видале Сассуне, английском парикмахере, создателе ступенчатой стрижки, а Сидней об английском поэте и писателе Зигфриде Сассуне, участнике Первой мировой войны.

(обратно)

36

Красная кнопка (исп.).

(обратно)

37

Водка (исп.).

(обратно)

38

Террорист (исп.).

(обратно)

39

Тэтчер Маргарет (р. 1925) — премьер-министр Великобритании с 1979 г.

(обратно)

40

«Сердцевина дуба» — британский военно-морской марш, написанный в 1770 г.

(обратно)

41

Террорист и отчаянный головорез (исп.).

(обратно)

42

Герилья — партизаны (исп.).

(обратно)

43

Армия (исп.).

(обратно)

44

Лесная дорога (исп.).

(обратно)

45

Кофе с молоком (исп.).

(обратно)

46

«Испанский крест» (нем.).

(обратно)

47

Даго — презрительное прозвище испанцев, итальянцев, португальцев.

(обратно)

48

Продается (исп.).

(обратно)

49

Пустыня Каланда (исп.).

(обратно)

50

Лимб — в католицизме пограничная область меж раем и адом, где пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и некрещеных младенцев.

(обратно)

51

«Народный дом» (исп.) — место общих собраний.

(обратно)

52

Местные неофициальные политические вожди, «заправилы» (исп.).

(обратно)

53

Экономия от масштаба — снижение средних затрат при увеличении объема продукции.

(обратно)

54

Крестьяне (исп.).

(обратно)

55

Ветчина, старый сыр, колбаса (исп.).

(обратно)

56

Фаланга — националистическая организация в Испании; рекете — монархическая молодежная военная организация.

(обратно)

57

Карлисты — представители клерикально-абсолютистского течения в Испании.

(обратно)

58

«Ночь длинных ножей» (нем.) — расправа Гитлера с политическими соперниками в 1934 г.

(обратно)

59

Закон о побеге? (исп.).

(обратно)