Таррум прерывается, и после паузы недолгой мне говорит:
— Кузины моей след потеряли давно уж. Когда дядя погиб мой… Будут спрашивать, скажешь, в поместье на западе Кобрина тебя я поселил, пока неспокойным было то время. Вот переждали, и позволенье мое в свет выйти ты «получила». Назовешься ты Лилианой.
— Хорошо, норт, — покорно ему отвечаю.
Он с подозрением щурит свои серые, темные глаза и придирчиво оглядывая мой человеческий облик. Его внимательный взгляд, словно омут глубокий, легко утягивает меня.
— Похожа на человека? — хмурюсь. Его волнение перед вечером, нам предстоящим, пристает ко мне, будто цепкий, колючий репей.
А Ларре вдруг растягивает губы в улыбке:
— Вполне, — говорит, точно не замечая мной завладевшей нервозности, и затем добавляет с хитрецой в своих глазах, обычно суровых. — Ты думай не о том, что лорды зверя в тебе почуют.
— А о чем же тогда? — недоуменно я спрашиваю его.
Он внезапно смеется:
— Да того, что вышивать ты не мастерица и со сребристыми пяльцами обращаться не умеешь.
Его забавляет мое тревожно ошарашенное лицо.
Мы спускаемся вниз, по ступенькам. И иду я медленно, с трудом волоча ноги, путающиеся в длинных и пышных юбках. А каждый вдох в тесном и узком ужасном корсете дается мне мучительно, тяжело. Мои ребра ноют от стягивающего их китового уса, словно от недавних жестоких побоев.
Спустя время, прошедшее медленно, впервые выхожу я из клетки — поместья. Вдыхаю городской воздух, грязный и влажный, и вдруг оседаю.
Мутнеет у меня все пред глазами. Кто-то, не вижу, но чую, что Ларре, легко подхватывает меня, не дает моему человечьему телу упасть на холодную, жесткую землю, замарать дорогое красивое платье.
Открываю глаза, ощутив душок мерзкого духа. Сама нос ворочу, но вонючую вату, подобную маленькому снежку, убирать не спешат.
— Может, не стоит ей ехать? — говорит тихо лекарь.
Таррум ему грозно и свирепо сквозь белесые зубы рычит:
— Это не обсуждается.
Я поднимаюсь, и меня придерживают, не давая упасть. Ребра корсета тисками впиваются в кожу. Воздух глотаю, будто морская рыбешка, выброшенная на пологий берег.
— Норт, — обращается к Ларре лекарь. — Возьмите, — протягивает он пузырь, пахший странно пряно и смолисто. — Пусть госпожа выпьет.
Таррум недоверчиво смотрит на лекарство и с подозрением спрашивает его:
— Что это?
— Отвар багульника. У нас этот кустарник по моховым болотам, лесным топям растет, — поясняет лекарь. — Его при простудных болезнях пить стоит. Бронхи он расширяет… Может, и госпоже он поможет полегче путы женского корсета перенести.
Ларре приказывает мне:
— Пей.
Я глотаю неприятное, горькое снадобье, надеясь, что меня оно спасет. Кучер отворяет мне дверь в поджидающую нас с нортом карету.
На дверце мелькает лик темной волчицы, и у ее ног, высоких лап, растет колючий, упрямый чертополох.
Мы садимся в повозку, и отправляемся в нелегкий нам путь. За окном начинает снова накрапывать дождь…
Глава 11
Пылает неистовым гневом оскаленная морда поверженного, израненного зверя. И мерещится даже яростный лязг его устрашающе острых зубов. Глаза, что выжжены смертью, горят углями. Но взгляд мертвых очей ненависти полон. Беспощадно пожирает он душу.
Хладнокровно, жестоко переломлен крепкий и мощный хребет, а бока того пуще изорваны варварски. На белый, нетронутый снег, льется чистая кровь. И она густа, остывшая, хладная. Ложится вязко она на землю треугольным платком, а среди этого красно-рдяного марева ярко белеет жесткая волчья шерсть.
В морозном воздухе разливается железный запах конченой битвы …
А охотник криво усмехается. До чего же прекрасно убивать кровожадного, дикого волка! А сколь тяжело… Коварны дети белых айсбенгских лесов да хитры. Выслеживать нужно их постоянно. Как почуяли его, чужака, так тут же все затаились, исчезли. Будто и нет на ледяном полуострове, вечно мрачном, никакого лютого, опасного волка.
Вокруг заблудшего человека лежат тела его страшных противников. И он бьет равнодушно ногами теплую тушу ближайшего матерого волка. Тот вдруг надсадно и горько хрипит.
«Жив еще», — думает удивленно немилосердный охотник. И руку заносит он для последнего, губительного удара…
«Скоро, совсем скоро…» — проносится у него в голове.
После горькой, постылой трагедии, жизнь унесшей брату налару Надании, на полуостров отправили с десяток имперских отважных охотников. А вместе с теми пришел и посланный Вайсселом странный мужчина, похожий на громадного чудовищного медведя.