Выбрать главу

24

Деревянные башмаки.

(обратно)

25

Последнего довода (лат.).

(обратно)

26

Пивной политикан (нем.).

(обратно)

27

«Ты бьешь моего еврея, а я бью твоего» (нем. поговорка). У меня есть для этого возможности… (нем.).

(обратно)

28

«Заключенный!» (нем.).

(обратно)

29

Корыта (нем.). – автомашины, вроде «виллисов»

(обратно)

30

Хотите сигарету? (нем.).

(обратно)

31

Успокойтесь! Успокойтесь! (нем.)

(обратно)

32

Железные дороги дальнего сообщения (нем.)

(обратно)

33

Пригородные железные дороги (нем.)

(обратно)

34

Кольцевая железная дорога (нем.).

(обратно)

35

Так! (нем.).

(обратно)

36

Старого члена национал-социалистской партии.

(обратно)

37

Через препятствия к звездам (лат. поговорка).

(обратно)

38

Чай (нем.).

(обратно)

39

Русский не дурак! (нем.).

(обратно)

40

Терпимо.

(обратно)

41

Самопроизвольно возникающая гангрена (лат.) – болезнь, с неизбежностью ведущая к ампутации пораженного органа.

(обратно)

42

Раз-два-три, совсем другая штука! (нем.).

(обратно)

43

Воздушная тревога! Выходи! (нем.)

(обратно)

44

Тюрьма в Берлине.

(обратно)

45

Писарь (нем.).

(обратно)

46

Помещение А и помещение В.

(обратно)

47

Барачный староста.

(обратно)

48

Жилая комната (нем.).

(обратно)

49

Спальня (нем.).

(обратно)

50

Встать! (нем.).

(обратно)

51

Быстрей! Быстрей! (нем.).

(обратно)

52

Тихо! (нем.).

(обратно)

53

Старшие рабочих команд (нем.).

(обратно)

54

Старший капо.

(обратно)

55

Водяной суп (нем.)

(обратно)

56

По рабочим местам! (нем.).

(обратно)

57

Барачный парикмахер (нем.).

(обратно)

58

Морально надломившиеся жертвы долголетних страданий без суда и срока; смысл и цель существования – пожевать, курнуть…

(обратно)

59

Мастерская по распарыванию обуви (нем.).

(обратно)

60

Уборщики (нем.).

(обратно)

61

Каждый день (нем.).

(обратно)

62

Иностранец (итал.)

(обратно)

63

«К. Л.» – концентрационный лагерь.

(обратно)

64

Выходи! Выходи! (нем.).

(обратно)

65

Эта дата, как и все прочие, связанные с гибелью Э. Тельмана, взята из книги Вилли Бределя «Эрнст Тельман». М., 1952.

(обратно)

66

Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый. день аа них идет на бой.

Гете, «Фауст».

(обратно)

67

Сегодня красен (жив-здоров), завтра мертв (нем. поговорка).

(обратно)

68

Офицер СС по внутреннему наблюдению за лагерем (нем.).

(обратно)

69

Черт возьми, дождевой зонтик! Тоже приятная перспектива! (нем.)

(обратно)

70

Освенцим.

(обратно)

71

Гитлеровский союз молодежи (нем.).

(обратно)

72

Команда под непосредственным надзором СС (нем.).

(обратно)

73

В данном случае – документ, на основании которого больные поступали в ревир.

(обратно)

74

Улица Гренель (франц.).

(обратно)

75

Ставка Гитлера – место покушения на его жизнь 20 июля 1944 года.

(обратно)

76

«Особая» команда – для ускорения гибели.

(обратно)

77

Шапки долой! (нем.).

(обратно)

78

Раздевайся! (нем.).

(обратно)

79

Что-то непостижимое… (франц.).

(обратно)

80

Проклятье! Мое сердце трепещет! (англ.).

(обратно)

81

Бодрей, товарищи! Думайте о своей родине, и мужество вас не покинет! (франц. Из письма майора С. де Сет-Клера).

(обратно)

82

Так называют в Австрии лиц, прошедших через гитлеровские концентрационные лагеря.