- Ты, оказывается, опасный человек, Планше.
- Что вы, сударь! Просто жаль было упускать такой случай, - отвечал Планше.
- Ну, ладно. Как же поступили с вами испанцы?
- Очень просто, сударь. Им постоянно не хватает солдат: во Фландрии, в Ломбардии, в Италии - повсюду. Нам предложили поступить на службу его католического величества короля Филиппа, предупредив, что в противном случае с нами обойдутся, как с пленными. Мы спросили - отправят ли нас в Европу? Спрашивал, разумеется я, Гримо вообще считался немым. Нам отвечали, что в Европе дерутся, и именно поэтому нам не избежать отправки на театр военных действий. Я чуть не закричал от радости, когда это услышал.
Я ни минуты не сомневался, что нам удастся дезертировать, как только заварится каша покрепче, - у нас уже имелся некоторый опыт по этой части. Фландрия, Италия - это же рядом с Францией, я был на седьмом небе от счастья.
Однако сторожили нас зорко. И дело, представлявшееся таким простым по ту сторону океана, оказалось весьма нелегким по эту. Сперва, сударь, мы попали во Фландрию под начало маркиза Спинолы - их самого толкового полководца. Потом Спинола был отправлен в Северную Италию. Вся его армия постепенно оказалась там же; маркиз хотел иметь при себе свои испытанные войска. Так мы с Гримо очутились под Казале.
Дела у испанцев шли все хуже, наемники стали разбегаться и разбредаться во все стороны, и тут само провидение помогло нам, послав вас и господина Атоса с мушкетерами именно туда, где находился наш дозор. Остальное вам известно, сударь.
- Твои приключения достойны пера летописца, Планше, - задумчиво проговорил д'Артаньян, глядя на зубцы башен и острые шпили парижских крыш, обрисовавшиеся вдалеке. - В дороге ты славно поработал. Париж перед нами.
- Оно и лучше, сударь. Дома всегда чувствуешь себя увереннее, рассудительно откликнулся Планше.
Глава пятьдесят шестая,
Из которой следует, что надписи на дверях не всегда отражают истинное
положение вещей
Пока д'Артаньян и Планше совершают свое неторопливое путешествие в Париж, мы имеем своей целью обратить внимание читателей на другой предмет. Пользуясь привилегией, дарованной нам спецификой литературного ремесла, мы намерены совершить экскурс в недалекое прошлое, перенесясь сами и перенеся тех, кто продолжает следить за нашим повествованием, не только в пространстве, но и во времени.
Мы вернемся в Клермон-Ферран, покинутый нами в столь мрачном и унылом состоянии, и посмотрим, что происходило в том же городе месяца за два до описанных выше событий.
К сожалению, мы увидим все те же печальные картины: колокола отбивают заупокойные панихиды, их звон не смолкает весь день и добрую половину ночи. Непрерывно горят костры, в пламени которых сжигают одежду, пожитки и сами трупы, пораженные чумой. В воздухе носится черный пепел.
Растерянные врачи пытаются спасти тех знатных и родовитых горожан, которые готовы щедро платить им, хотя и понимают, что уже никакие деньги не помогут их пациентам. Дома заперты, лавки на запорах, повсюду разброд и шатание.
Но не станем пытаться охватить взглядом весь город. Заглянем лишь в уже знакомый нам трехэтажный дом с широкими окнами, находящийся неподалеку от площади по улице Гран-Гра.
В избранный нами день в просторном зале, освещенном свечами, так как, несмотря на дневное время, на улицах царил сумрак - частично из-за дыма, поднимавшегося от непрерывно горящих костров, отчасти же из-за низких туч, закрывающих небо, стоял человек. Он стоял у окна, заложив руки за спину и вперив угрюмый взор в темное оконное стекло.
Дверь отворилась, и в гостиную неслышной походной вошел лакей. Он принес еще один канделябр и зажег свечи, колеблющееся пламя которых окончательно рассеяло полумрак и заставило отступить его в углы обширного зала.
- Это ты, Антуан? - спросил человек, оборачиваясь.
- Да, ваша милость.
- Что слышно нового, Антуан? Кого еще утащила чума?
- Доктор Рудольфи говорит, что судью, ваша милость. Давно не видно и советника сенешальства.
- Королевский советник сенешальства Оверни в Клермоне уехал на прошлой неделе - я это знаю наверное. Он увез всю семью в Париж.
- Вот оно что, ваша милость.
Наступило молчание.
- Вели-ка подать вина, - неожиданно проговорил человек у окна. - Или сам принеси.
- Какого прикажете? - осведомился старый слуга, сопровождая свой вопрос поклоном.
- Ты же знаешь, Антуан, что я признаю только доброе вино из винограда, выросшего на песчаной почве Лидо.
Старик-слуга с поклоном удалился.
Выждав, когда двери за ним закрылись, хозяин дома, так как человек был, несомненно, хозяином в этом доме, отошел от окна и принялся мерить гостиную быстрыми шагами.
- Пора, пора, - бормотал он себе под нос. - Судья не успел уехать, и его не стало. Советник увез всех домочадцев, сенешаль отправил дочь в Париж. Сколько можно торчать здесь, ожидая неизвестно чего? Болезнь косит направо и налево. Камилла стала плохо спать, по ночам ее мучают кошмары, а бодрствование превратилось в такой же кошмар. Больше медлить нельзя.
Тут он остановился, словно пораженный какой-то догадкой.
- Но он, он! - прошипел человек, погрозив кулаком неведомому врагу. Это он держит нас здесь. Он хочет сгноить тут и меня, и Камиллу. Но ему не дождаться этого. Нет, палач в пурпурной мантии. Я перехитрю тебя, я не доставлю тебе радости с усмешкой выслушать доклад о моей смерти. Все твои соглядатаи тоже люди из плоти и крови. Они так же смертны, как и все люди. И сдается мне, что чумы они боятся больше, чем тебя. Скоро они все разбегутся из зачумленного города, они уже бегут. И некому будет удержать меня тут.
Снова отворились двери, и вошел Антуан, неся на подносе бокал вина.
- Бутылку! Принеси бутылку! - отрывисто бросил мессир Гитон, так как это, конечно же, был бывший комендант Ла-Рошели.
- Ваша милость, осмелюсь почтительно заметить...
- Ты, кажется, не расслышал, Антуан!
- Но, ваша милость... ваш лекарь, доктор Рудольфи...
- К черту лекаря! К черту Ришелье! Пусть все они катятся к черту! А самое главное - к черту Клермон-Ферран!
- Согласен со всем, кроме первого, - раздался голос, и в дверях появился человек с умными глазами и постоянно изменяющимся выражением лица.
- А, это вы, Рудольфи, - проворчал мессир Гитон. - Антуан, подайте нам еще один бокал. Вы ведь не откажетесь от вина, произведенного на вашей родине, Рудольфи.
- Совершенно верно, мессир. В Венеции умеют делать все, в том числе и вино.
- А если что делать не умеют, то уж точно перепродадут с барышом, так же ворчливо откликнулся г-н Гитон. - Ваше здоровье, Рудольфи.
- Сожалею, что не могу ответить вам тем же, ваша милость, так как сам запретил вам пить вино в количестве, превышающем один бокал в день. Но... принимая во внимание ваше настроение, то, что вы угощаете меня, и обстановку в городе... я закрываю глаза на это злоупотребление.
- У меня что-то болит вот здесь, - мрачно сказал г-н Гитон. - Может быть, меня пора выбросить на повозку, чтобы Камилла не заразилась? Вы не могли бы осмотреть меня?
- Непременно. Для этого я и состою при вашей милости, чтобы рассеивать все ваши подозрения и вылечить, если не дай Бог...
- Оставьте, Рудольфи, - брезгливо поморщился бывший мэр Ла-Рошели. Не надо мне заговаривать зубы. От чумы еще никого не вылечивали.
- Правда, мессир, - легко согласился венецианец. - Благодарю за вино оно превосходно. А теперь соблаговолите раздеться.
Врач долго и обстоятельно осматривал своего пациента, время от времени задавая ему короткие профессиональные вопросы. Закончив осмотр, доктор Рудольфи уселся в кресло и проговорил: