Выбрать главу

Симона. В ее родном городе отменили налоги, как в книжке.

Жорж (довольно резко). А наяву запасы из гостиницы не раздают населению, как обещали.

Симона (смущенно). Об этом моя сестра не говорила.

Жорж. Ага!

Симона. Мсье Жорж, если в таком сне, какие снятся моей кузине, появляется какой-нибудь человек в образе ангела - это значит, что этот человек умер?

Жорж. Думаю, что нет. Это значит только, что тот, кто видит сон, боится, что этот человек умер. Кстати, что твоя сестра должна еще проделать?

Симона. О, дел у нее еще много.

Жорж. Во сне произошло что-нибудь неприятное?

Симона. Почему вы так думаете?

Жорж. Потому что ты так мало рассказываешь.

Симона (медленно). Ничего неприятного не произошло.

Жорж. Я это спрашиваю потому, Симона, что боюсь, как бы кто-нибудь другой не принял эти сны слишком близко к сердцу и не забыл, что живет наяву, а не во сне.

Симона (вспыхнув). Тогда я не буду больше говорить с вами о снах моей сестры, мсье Жорж!

Женщина с ребенком и беженец из спортивного клуба входят во двор.

Они пришли за припасами. Объясните им все по-дружески, мсье Жорж. (Прячется и следит за разговором.)

Жорж (идет навстречу). Мадам...

Женщина. Танки пришли.

Мужчина. Три стоят перед мэрией.

Женщина. Огромные. Семь метров длиной.

Мужчина (указывая на немецких часовых). Тише!

Мадам Супо (появляется в дверях отеля). Жорж! Дядюшка Густав! Закуски в ресторан для господина капитана. Что вам здесь нужно?

Женщина. Мы насчет провизии, мадам. В спортивном клубе осталось двадцать два человека.

Мадам Супо. Я же вам сказала, Жорж, чтобы вы не допускали в гостиницу попрошаек.

Мужчина. Кого вы называете попрошайками?

Мадам Супо. Почему вы не сказали людям, что они должны теперь обращаться к немецкому коменданту, а не к нам. Прошли их золотые денечки.

Женщина. И с таким ответом мы должны вернуться в спортивный клуб? После того как мы всем посоветовали остаться здесь, чтобы вы смогли отправить свой фарфор?

Мадам Супо. Мадам, не занимайтесь доносами.

Женщина. Мадам, не прячьтесь за спиной у немцев.

Мадам Супо (зовет через плечо). Оноре!

Женщина. Я бы теперь была с ребенком у своей сестры в Бордо. Вы обещали кормить нас, мадам.

Мадам Супо. Это было сделано под давлением, мадам.

Капитан Фетен (становится позади нее). И во время самого настоящего грабежа! Но теперь, мои милые, здесь снова наведут дисциплину и порядок. (Показывает на немецких часовых.) Вы хотите, чтобы я приказал прогнать вас со двора штыками? Не волнуйтесь, Мари, пожалейте свое сердце!

Женщина. Эх вы, свиньи!

Мужчина (удерживая и уводя ее прочь). Подождите, мадам, настанут опять другие времена.

Мадам Супо. Здесь начинает вонять навозом. В наши мирные села напустили крыс изо всех сточных канав северных департаментов. У нас появляется всякий кабацкий сброд. Придется применять кровавые меры. Дядюшка Густав, завтрак на четыре персоны.

Капитан Фетен (Жоржу). Эй, вы! Сейчас придет сюда мэр. Скажите ему, что мне надо переговорить с ним, прежде чем он встретится с немецким капитаном. (Ведет мадам Супо обратно в отель.)

Когда они скрываются, Симона бежит вслед за беженцами.

Жорж. Дядюшка Густав, закуску для немецкого капитана!

Голос дядюшки Густава со склада: "Ясно. Все для немецкого капитана!"

Симона возвращается запыхавшись.

Что ты им сказала?

Симона. Чтоб они передали там, в спортивном клубе, что еду они получат. Я это сделаю сегодня вечером.

Жорж. Правильно! Ведь ключ еще у тебя.

Симона. Им же обещали.

Жорж. Только будь чертовски осторожна. Это воровство.

Симона. Но хозяин тоже сказал: "Пока ты здесь, Симона, ничего не попадет в руки немцам. В этом я уверен!"

Жорж. А мадам мамаша говорит теперь другое. Симона. Может быть, это ее заставляют.

Мэр появляется в воротах.

(Бежит ему навстречу, шепчет.) Господин мэр, что же теперь будет?

Мэр. О чем ты говоришь, Симона? Я принес хорошие вести: я рекомендовал твоего отца на место служителя в мэрии. Ты этого заслужила, Симона. Поэтому теперь не важно, что ты потеряла работу в отеле.

Симона (шепотом). Господин мэр, правда ли, что три танка стоят на площади перед мэрией? (Еще тише.) Ведь бензин-то еще цел...

Мэр (рассеянно). Да-да, это плохо. (Внезапно.) А между прочим, что ты тут делаешь в отеле, Симона?

Симона. Что-то надо сделать с бензином, господин мэр! Не можете ли вы что-нибудь сделать? Ведь немцы непременно спросят об этом мадам Супо.

Мэр. Не думаю, что мы должны опасаться за мадам Супо, Симона.

Симона. Я могла бы что-нибудь сделать. Я знаю все закоулки на кирпичном заводе.

Мэр (неопределенно). Я надеюсь, что ты не предпримешь ничего необдуманного, Симона. Я несу большую ответственность за всю общину Сен-Мартен. Ты это знаешь.

Симона. Да, господин мэр.

Мэр. Не знаю, почему я так говорю с тобой, ведь ты еще совсем ребенок, Симона. Но, я думаю, теперь каждый должен делать, что в его силах, не правда ли?

Симона. Конечно, господин мэр. Если бы кирпичный завод сгорел...

Мэр. Ради всего святого! Об этом нельзя даже думать! А теперь мне нужно идти в отель. Это самый тяжкий путь, который мне когда-либо приходилось проделать. (Хочет войти в отель.)

Капитан Фетен выходит из дверей.

Капитан Фетен. Мсье Шавэ, вы как раз к завтраку.

Мэр. Я уже завтракал,

Капитан Фетен. Жаль. Вы, кажется, не совсем в курсе дела. Вчера, например, здесь происходили весьма нежелательные события. И при полном невмешательстве со стороны местной власти. Крайне прискорбно, что бессовестным попыткам некоторых элементов использовать поражение Франции в своих личных целях не был дан немедленный отпор. Наши немецкие гости ждут от нас хотя бы простой вежливости. Кстати, немецкий комендант уже осведомлен о том, что хранится на одном кирпичном заводе. Может быть, это вас образумит, Шавэ? И, может быть, это прибавит вам немножко аппетита? (В дверях.) Нет, только после вас, господин мэр.

Мэр (очень неуверенно). После вас, капитан.