| Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered: | Доктор Мортимер как-то странно посмотрел на нас и ответил почти шепотом: |
| "Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!" | - Мистер Холмс, это были отпечатки лап огромной собаки! |
| Chapter 3 - The Problem | Глава III. ЗАДАЧА |
| I confess at these words a shudder passed through me. | Признаюсь, что при этих словах мороз пробежал у меня по коже. |
| There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. | Судя по тому, как дрожал голос у доктора, он сам был глубоко взволнован своим рассказом. |
| Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested. | Холмс подался всем телом вперед, и в глазах у него вспыхнули сухие, колючие искорки -верный признак проснувшегося интереса. |
| "You saw this?" | - Вы сами их видели? |
| "As clearly as I see you." | - Точно так же, как вижу вас. |
| "And you said nothing?" | - И ничего об этом не сказали! |
| "What was the use?" | - А зачем? |
| "How was it that no one else saw it?" | - Неужели, кроме вас, их никто не видел? |
| "The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. | - Они были шагах в тридцати от тела, и на них, вероятно, просто не обратили внимания. |
| I don't suppose I should have done so had I not known this legend." | Я бы сам ничего не заметил, если б не вспомнил легенду. |
| "There are many sheep-dogs on the moor?" | - На болотах, должно быть, много овчарок? |
| "No doubt, but this was no sheep-dog." | - Разумеется. Но это была не овчарка. |
| "You say it was large?" | - Вы говорите, что следы очень большие? |
| "Enormous. " | - Огромные. |
| "But it had not approached the body?" | - Но к телу сэра Чарльза они не приближали? |
| "No." | - Нет. |
| "What sort of night was it?' | - Какая тогда стояла погода? |
| "Damp and raw." | - Сырая, холодная. |
| "But not actually raining?" | - Но дождя не было? |
| "No." | - Нет. |
| "What is the alley like?" | - А что представляет собой эта аллея? |
| "There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. | - По бокам высокая зеленая изгородь из тесно сросшихся старых тисов. |
| The walk in the centre is about eight feet across." | Посередине - дорожка футов восьми в ширину. |
| "Is there anything between the hedges and the walk?" | - А между кустарником и дорожкой есть что-нибудь? |
| "Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side." | - Да, по обе стороны идет полоска дерна около шести футов в ширину. |
| "I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?" | - Если я правильно вас понял, в аллее есть калитка? |
| "Yes, the wicket gate which leads on to the moor." | - Да, и эта калитка ведет на болота. |
| "Is there any other opening?" | - А других выходов туда нет? |
| "None." | - Нет. |
| "So that to reach the yew alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor gate?" | - Следовательно, в тисовую аллею можно попасть или прямо из дома, или через калитку, которая ведет на болота? |
| "There is an exit through a summer-house at the far end." | - Есть еще один выход - через беседку в дальнем конце. |
| "Had Sir Charles reached this?" | - Сэр Чарльз дошел туда? |
| "No; he lay about fifty yards from it." | - Нет, он лежал шагах в пятидесяти от нее. |
| "Now, tell me, Dr. Mortimer - and this is important -the marks which you saw were on the path and not on the grass?" | - Теперь, доктор Мортимер, будьте добры ответить мне на один очень важный вопрос: замеченные вами следы были не на траве, а на дорожке? |
| "No marks could show on the grass." | - На траве следов обычно не видно. |
| "Were they on the same side of the path as the moor gate?" | - Они были на той же стороне дорожки, где калитка? |
| "Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor gate." | - Да, на самом краю, ближе к калитке. |
| "You interest me exceedingly. | - Чрезвычайно интересно! |
| Another point. Was the wicketgate closed?" | Еще один вопрос: калитка была закрыта? |
| "Closed and padlocked." | - Не только закрыта, но и заперта на висячий замок. |
| "How high was it?" | - Какой она вышины? |
| "About four feet high." | - Фута четыре. |
| "Then anyone could have got over it?" | - Значит, через нее можно перелезть? |
| "Yes." | - Да- |
| "And what marks did you see by the wicket gate?" | - А около самой калитки было что-нибудь обнаружено? |