| Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes." | Сэр Чарльз, по-видимому, простоял у калитки минут пять - десять. |
| "How do you know that?" | - Почему вы так думаете? |
| "Because the ash had twice dropped from his cigar." | - Потому что пепел дважды упал с его сигары. |
| "Excellent! | - Превосходно! |
| This is a colleague, Watson, after our own heart. | Вот такой помощник нам под стать! Правда, Уотсон? |
| But the marks?" | Ну, а следы? |
| "He had left his own marks all over that small patch of gravel. | - Гравий был испещрен его следами. |
| I could discern no others." | Других я не заметил. |
| Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture. | Шерлок Холмс нетерпеливо ударил себя ладонью по колену. |
| "If I had only been there!" he cried. | - Ах, если б я сам там был! - воскликнул он. |
| "It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. | - Это, по-видимому, чрезвычайно интересное дело. Какие богатые возможности для серьезного научного расследования! |
| That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. | Г равий - это такая страница, на которой я мог бы столько всего прочесть! А теперь она размыта дождем, затоптана башмаками любопытных фермеров... |
| Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! | Ах, доктор Мортимер, доктор Мортимер! Почему же вы меня сразу не позвали? |
| You have indeed much to answer for." | Какой грех на вашей совести! |
| "I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. | - Я не мог обратиться к вам, мистер Холмс: ведь тогда мне пришлось бы предать гласности все эти факты, а я уже объяснил, что меня удерживало от такого шага. |
| Besides, besides -" | Кроме того, кроме того... |
| "Why do you hesitate?" | - Что же вы колеблетесь? |
| "There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless." | - Есть некая область, где бессилен самый проницательный и самый опытный сыщик. |
| "You mean that the thing is supernatural?" | - Вы намекаете, что мы имеем дело со сверхъестественной силой? |
| "I did not positively say so." | - Я этого не говорю. |
| "No, but you evidently think it." | - Не "говорю", но "думаю"? |
| "Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature." | - С тех пор как произошло это несчастье, мистер Холмс, мне рассказали несколько случаев, которые трудно связать с естественным ходом вещей. |
| "For example?" | - Например? |
| "I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. | - Я выяснил, что кое-кто из местных жителей еще до трагической смерти сэра Чарльза видел на болотах некое странное существо, в точности соответствующее описаниям баскервильского демона и не похожее ни на какое другое животное, известное науке. |
| They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. | Все видевшие его утверждали в один голос: это страшный светящийся призрак непомерной величины. |
| I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. | Я опросил этих людей. Их было трое: наш сосед, человек весьма трезвых взглядов на вещи, здешний кузнец и один фермер. Все они рассказывают о чудовищном привидении, почти слово в слово повторяя описание того пса, о котором говорится в легенде. |
| I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night." | Верьте мне, мистер Холмс: во всей нашей округе царит ужас, выходить на болото ночью никто не отваживается, разве только самые отчаянные смельчаки. |
| "And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?" | - И вы, человек науки, верите, что это явление сверхъестественное? |
| "I do not know what to believe." | - Я сам не знаю, чему верить. |
| Holmes shrugged his shoulders. | Холмс пожал плечами. |
| "I have hitherto confined my investigations to this world," said he. | - До сих пор моя сыскная деятельность протекала а пределах этого мира, - сказал он. |