| "My dear sir," cried Dr. Mortimer, "it is only mislaid. |
- Друг мой, - воскликнул доктор Мортимер, - да ваш башмак просто куда-нибудь засунули! |
| You will find it when you return to the hotel. |
Он найдется. |
| What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind?" |
Стоит ли беспокоить мистера Холмса из-за таких пустяков! |
| "Well, he asked me for anything outside the ordinary routine." |
- Но ведь он спрашивает, не случилось ли со мной чего-нибудь необычного. |
| "Exactly," said Holmes, "however foolish the incident may seem. |
- Совершенно верно, - сказал Холмс. - Меня интересует каждая мелочь, как бы она ни была нелепа. |
| You have lost one of your boots, you say?" |
Значит, у вас пропал башмак? |
| "Well, mislaid it, anyhow. |
- Да, но, может быть, его действительно куда-нибудь засунули. |
| I put them both outside my door last night, and there was only one in the morning. |
Вчера вечером я выставил башмаки за дверь, а утром там оказался только один. |
| I could get no sense out of the chap who cleans them. |
От коридорного мне так и не удалось добиться вразумительного ответа. |
| The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on." |
Обиднее всего, что я купил эту пару всего лишь накануне, на Стренде, и даже не успел обновить ее. |
| "If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?" |
- Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это? |
| "They were tan boots and had never been varnished. |
- Они светло-коричневые. |
| That was why I put them out." |
Поэтому я велел почистить их темной ваксой. |
| "Then I understand that on your arrival in London yesterday you went out at once and bought a pair of boots?" |
- Значит, по приезде в Лондон вы сразу же отправились покупать башмаки? |
| "I did a good deal of shopping. |
- Я вообще ходил по магазинам. |
| Dr. Mortimer here went round with me. |
Доктор Мортимер составил мне компанию. |
| You see, if I am to be squire down there I must dress the part, and it may be that I have got a little careless in my ways out West. |
Дело в том, что если уж человеку суждено стать владельцем большого поместья, так и одеваться надо соответственно, а я несколько пренебрегал своим туалетом, живя на Западе. |
| Among other things I bought these brown boots -gave six dollars for them - and had one stolen before ever I had them on my feet." |
В числе других вещей были куплены и эти башмаки - ценой в шесть долларов! - а вот надеть-то их так и не пришлось. |
| "It seems a singularly useless thing to steal," said Sherlock Holmes. |
- Если это кража, то довольно бессмысленная, -сказал Шерлок Холмс. |
| "I confess that I share Dr. Mortimer's belief that it will not be long before the missing boot is found." |
- Я, признаться, согласен с доктором Мортимером: ваш башмак скоро найдется. |
| "And, now, gentlemen," said the baronet with decision, "it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know. |
- А теперь, джентльмены, - решительно заговорил баронет, - довольно мне рассуждать о том, чего я до сих пор толком не знаю. |
| It is time that you kept your promise and gave me a full account of what we are all driving at." |
Пора вам сдержать свое слово и объяснить мне, к чему клонятся все эти разговоры. |
| "Your request is a very reasonable one," Holmes answered. |
- Законное требование, - согласился Холмс. |
| "Dr. Mortimer, I think you could not do better than to tell your story as you told it to us." |
- Доктор Мортимер, по-моему, вы должны сами все рассказать сэру Генри, как рассказывали нам. |
| Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket and presented the whole case as he had done upon the morning before. |
Ободренный этой просьбой, наш ученый друг вынул из кармана рукопись и газету и повторил слово в слово свой вчерашний рассказ. |
| Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention and with an occasional exclamation of surprise. |
Сэр Г енри слушал с глубоким вниманием, время от времени прерывая доктора удивленными возгласами. |
| "Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance," said he when the long narrative was finished. |
- Н-да, хорошее мне досталось наследство! -сказал он, когда длинное повествование было закончено. |
| "Of course, I've heard of the hound ever since I was in the nursery. |
- О собаке я, конечно, слышал еще с детских лет. |
| It's the pet story of the family, though I never thought of taking it seriously before. |
Эту легенду любили, рассказывать в нашей семье, хотя до сих пор я не придавал ей никакого значения. |
| But as to my uncle's death - well, it all seems boiling up in my head, and I can't get it clear yet. |
А что касается смерти дяди, то у меня так все перепуталось в голове, что я еще ничего не могу понять. |
| You don't seem quite to have made up your mind whether it's a case for a policeman or a clergyman." |
Да, по-моему, вы сами не знаете, к кому тут надо было обращаться - к священнику или к полисмену. |
| "Precisely." |
- Совершенно верно. |