Выбрать главу
А этот хитрец не решился идти пешком и взял кэб, чтобы по мере надобности тянуться сзади или же обгонять их, оставаясь при этом незамеченным. His method had the additional advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow them. Его прием имеет еще ту выгоду, что, если бы они тоже сели в кэб, он бы не потерял их из виду. It has, however, one obvious disadvantage." Но все же одно уязвимое место в этом приеме есть. "It puts him in the power of the cabman." - Кэбмен? "Exactly." - Вот именно. "What a pity we did not get the number!" - Какая жалость, что мы не заметили его номера! "My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? No. - Дорогой мой Уотсон! Мне, правда, нечем похвалиться на сей раз, но неужели вы допускаете хоть на одну минуту, что я не заметил номера? 2704 is our man. Пожалуйста: две тысячи семьсот четыре. But that is no use to us for the moment." Впрочем, сейчас это нам ни к чему. "I fail to see how you could have done more." - Не вижу, что вы могли еще сделать. "On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction. I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there. - Увидев его, я должен был немедленно повернуть в противоположную сторону, не спеша взять кэб и на почтительном расстоянии следовать за первым. А еще лучше было бы поехать прямо к отелю и ждать дальнейших событий там. When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself and seeing where he made for.
Этот таинственный незнакомец проводил бы Баскервиля до дверей, и мы с помощью его же собственного приема могли бы проследить, куда он потом денется. As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man." А теперь наш противник поразительно ловко воспользовался моей неуместной поспешностью, которая выдала нас с головой и сбила меня со следа. We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us. Во время этого разговора мы медленно шли по Риджент-стрит, уже не видя перед собой доктора Мортимера и его спутника. "There is no object in our following them," said Holmes. - Теперь не имеет никакого смысла наблюдать за ними, - сказал Холмс. "The shadow has departed and will not return. - Их тень исчезла и больше не появится. We must see what further cards we have in our hands and play them with decision. Надо посмотреть, какие козыри у нас на руках, и смело бить ими. Could you swear to that man's face within the cab?" Вы хорошо разглядели лицо этого человека в кэбе?
"I could swear only to the beard." - Лицо нет, а бороду разглядел.
"And so could I - from which I gather that in all probability it was a false one. - Я тоже... а отсюда следует, что борода была, по всей вероятности, фальшивая.
A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. Когда умный человек пускается в такое рискованное, требующее особой осторожности предприятие, ему нужна борода для маскировки.
Come in here, Watson!" Зайдемте сюда, Уотсон.
He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager. Холмс завернул в одну из рассыльных контор этого района, начальник который встретил его с распростертыми объятиями.
"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?" - Ага, Уилсон, я вижу, вы не забыли, как мне посчастливилось помочь вам в том маленьком дельце!
"No, sir, indeed I have not. - Что вы, сэр, разве это забудешь?
You saved my good name, and perhaps my life." Я вам обязан своим честным именем, а может, и жизнью.
"My dear fellow, you exaggerate. I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation." - Вы преувеличиваете, друг мой] Кстати, Уилсон, мне помнится, у вас был один мальчуган, по имени Картрайт, который проявил большую сообразительность во время расследования вашего дела.
"Yes, sir, he is still with us." - Да, сэр, он и сейчас у меня работает.
"Could you ring him up? - thank you! - Нельзя ли его вызвать? Благодарю вас.
And I should be glad to have change of this five-pound note." И еще будьте любезны разменять мне вот эти пять фунтов.
A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the summons of the manager. На зов начальника явился четырнадцатилетний подросток с живым, умным лицом.
He stood now gazing with great reverence at the famous detective.