Выбрать главу
"A touch, Watson - an undeniable touch!" said he. - Удар, Уотсон! Меткий удар! - сказал он. "I feel a foil as quick and supple as my own. - Рапира в руках противника, который не уступает мне ни в быстроте, ни в точности. He got home upon me very prettily that time. На сей раз он обвел меня вокруг пальца. So his name was Sherlock Holmes, was it?" Значит, его зовут Шерлок Холмс, а? "Yes, sir, that was the gentleman's name." - Да, сэр, он сам так сказал. "Excellent! - Блистательно! Tell me where you picked him up and all that occurred." Теперь расскажите мне, где вы взяли этого седока и что было дальше. "He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. - Он кликнул меня в половине десятого утра на Трафальгар-сквер. He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. Говорит: "Я сыщик", и посулил мне две гинеи, если я буду в точности исполнять его приказания и ни о чем не стану расспрашивать. I was glad enough to agree. Ну что ж, от таких денег не отказываются. First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. We followed their cab until it pulled up somewhere near here." Я подвез его к отелю "Нортумберленд" и остановился там. Потом оттуда вышли двое джентльменов, кликнули кэб с биржи и поехали куда-то сюда, на вашу улицу. "This very door," said Holmes. - Вот к этому самому дому, - сказал Холмс. "Well, I couldn't be sure of that, but I dare say my fare knew all about it. - Может быть. Это уж моего седока надо спрашивать, ему лучше знать.
We pulled up halfway down the street and waited an hour and a half. Он велел мне остановиться примерно посередине квартала, и мы прождали там еще часа полтора. Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along -" Потом те двое джентльменов прошли мимо нас, и мы двинулись за ними по Бейкер-стрит, свернули на... "I know," said Holmes. - Это я знаю, - сказал Холмс. "Until we got three-quarters down Regent Street. Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. - А как выехали на Риджент-стрит, он поднял верхнее окошечко и крикнул: "Гоните к вокзалу Ватерлоо!" I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. Я стеганул свою кобылу, и через десять минут мы были на месте.
Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. Тут он дал мне две гинеи - не надул! - и пошел к вокзалу.
Only just as he was leaving he turned round and he said: А напоследок обернулся и говорит:
'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' "Вам, верно, любопытно знать, кого вы возили? Шерлока Холмса".
That's how I come to know the name." Вот как это все было.
"I see. - Так, понимаю.
And you saw no more of him?" И больше вы его не видели?
"Not after he went into the station." - Нет, больше не видел.
"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?" - А теперь опишите мне наружность этого мистера Шерлока Холмса.
The cabman scratched his head. Кэбмен почесал в затылке:
"Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. - Не так-то это легко.
I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. Лет ему будет примерно под сорок, роста среднего, ниже вас дюйма на два, сэр.
He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. Одет чисто, борода черная, лопатой, а лицо бледное.
I don't know as I could say more than that." Больше, пожалуй, ничего не смогу вам сказать.
"Colour of his eyes?" - Цвет глаз какой?
"No, I can't say that." - Вот не приметил...
"Nothing more that you can remember?" - Больше ничего не запомнили?
"No, sir; nothing." - Ничего, сэр.
"Well, then, here is your half-sovereign. - Ну хорошо. Вот ваши полсоверена.
There's another one waiting for you if you can bring any more information. А другую половину получите, если разузнаете об этом человеке что-нибудь еще.
Good-night!" Всего хорошего.
"Good-night, sir, and thank you!" - Доброго здоровья, сэр. Благодарю вас.
John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile. Джон Клейтон вышел посмеиваясь, а Холмс пожал плечами и с разочарованной улыбкой повернулся ко мне.
"Snap goes our third thread, and we end where we began," said he. - Третья нить тоже не выдержала, - сказал он. -Теперь будьте добры начинать все с самого начала.