| "A touch, Watson - an undeniable touch!" said he. |
- Удар, Уотсон! Меткий удар! - сказал он. |
| "I feel a foil as quick and supple as my own. |
- Рапира в руках противника, который не уступает мне ни в быстроте, ни в точности. |
| He got home upon me very prettily that time. |
На сей раз он обвел меня вокруг пальца. |
| So his name was Sherlock Holmes, was it?" |
Значит, его зовут Шерлок Холмс, а? |
| "Yes, sir, that was the gentleman's name." |
- Да, сэр, он сам так сказал. |
| "Excellent! |
- Блистательно! |
| Tell me where you picked him up and all that occurred." |
Теперь расскажите мне, где вы взяли этого седока и что было дальше. |
| "He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. |
- Он кликнул меня в половине десятого утра на Трафальгар-сквер. |
| He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. |
Говорит: "Я сыщик", и посулил мне две гинеи, если я буду в точности исполнять его приказания и ни о чем не стану расспрашивать. |
| I was glad enough to agree. |
Ну что ж, от таких денег не отказываются. |
| First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. We followed their cab until it pulled up somewhere near here." |
Я подвез его к отелю "Нортумберленд" и остановился там. Потом оттуда вышли двое джентльменов, кликнули кэб с биржи и поехали куда-то сюда, на вашу улицу. |
| "This very door," said Holmes. |
- Вот к этому самому дому, - сказал Холмс. |
| "Well, I couldn't be sure of that, but I dare say my fare knew all about it. |
- Может быть. Это уж моего седока надо спрашивать, ему лучше знать. |
| We pulled up halfway down the street and waited an hour and a half. |
Он велел мне остановиться примерно посередине квартала, и мы прождали там еще часа полтора. |
| Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along -" |
Потом те двое джентльменов прошли мимо нас, и мы двинулись за ними по Бейкер-стрит, свернули на... |
| "I know," said Holmes. |
- Это я знаю, - сказал Холмс. |
| "Until we got three-quarters down Regent Street. Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. |
- А как выехали на Риджент-стрит, он поднял верхнее окошечко и крикнул: "Гоните к вокзалу Ватерлоо!" |
| I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. |
Я стеганул свою кобылу, и через десять минут мы были на месте. |
| Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. |
Тут он дал мне две гинеи - не надул! - и пошел к вокзалу. |
| Only just as he was leaving he turned round and he said: |
А напоследок обернулся и говорит: |
| 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' |
"Вам, верно, любопытно знать, кого вы возили? Шерлока Холмса". |
| That's how I come to know the name." |
Вот как это все было. |
| "I see. |
- Так, понимаю. |
| And you saw no more of him?" |
И больше вы его не видели? |
| "Not after he went into the station." |
- Нет, больше не видел. |
| "And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?" |
- А теперь опишите мне наружность этого мистера Шерлока Холмса. |
| The cabman scratched his head. |
Кэбмен почесал в затылке: |
| "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. |
- Не так-то это легко. |
| I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. |
Лет ему будет примерно под сорок, роста среднего, ниже вас дюйма на два, сэр. |
| He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. |
Одет чисто, борода черная, лопатой, а лицо бледное. |
| I don't know as I could say more than that." |
Больше, пожалуй, ничего не смогу вам сказать. |
| "Colour of his eyes?" |
- Цвет глаз какой? |
| "No, I can't say that." |
- Вот не приметил... |
| "Nothing more that you can remember?" |
- Больше ничего не запомнили? |
| "No, sir; nothing." |
- Ничего, сэр. |
| "Well, then, here is your half-sovereign. |
- Ну хорошо. Вот ваши полсоверена. |
| There's another one waiting for you if you can bring any more information. |
А другую половину получите, если разузнаете об этом человеке что-нибудь еще. |
| Good-night!" |
Всего хорошего. |
| "Good-night, sir, and thank you!" |
- Доброго здоровья, сэр. Благодарю вас. |
| John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile. |
Джон Клейтон вышел посмеиваясь, а Холмс пожал плечами и с разочарованной улыбкой повернулся ко мне. |
| "Snap goes our third thread, and we end where we began," said he. |
- Третья нить тоже не выдержала, - сказал он. -Теперь будьте добры начинать все с самого начала. |