Выбрать главу
"The cunning rascal! Вот хитрая бестия! He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. Узнал номер нашего дома, узнал, что сэр Генри Баскервиль поехал сюда за советом, углядел меня на Риджент-стрит, сообразил, что номер кэба взят на заметку и что кэбмена разыщут, и решил поиздеваться надо мной.
I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. Попомните мое слово, Уотсон, на сей раз мы имеем дело с достойным противником.
I've been checkmated in London. Я потерпел поражение в Лондоне.
I can only wish you better luck in Devonshire. Будем надеяться, что вы отыграетесь в Девоншире.
But I'm not easy in my mind about it." И все-таки меня это очень беспокоит.
"About what?" - Что?
"About sending you. - Да ваша поездка.
It's an ugly business, Watson, an ugly dangerous business, and the more I see of it the less I like it. Дело очень нехорошее, Уотсон. Нехорошее и опасное. И чем больше я о нем думаю, тем меньше и меньше Оно мне нравится.
Yes my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more." Смейтесь, друг мой, смейтесь, но я буду очень рад, если вы вернетесь на Бейкер-стрит здравым и невредимым.
Chapter 6 - Baskerville Hall Глава VI. БАСКЕРВИЛЬ-ХОЛЛ
Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire. Сэр Генри Баскервиль и доктор Мортимер закончили все свои дела к назначенному дню, мы отправились, как и было условлено, в Девоншир.
Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice. Провожая меня на вокзал, Шерлок Холмс всю дорогу давал мне напутственные указания и советы.
"I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing." - Я не стану говорить вам, кого я подозреваю и какие строю догадки, Уотсон, чтобы у вас не создалось предвзятого мнения, - сказал он. -Мне нужны факты, изложенные подробнейшим образом, а уж сопоставлять их я буду сам.
"What sort of facts?" I asked. - Что же вас интересует? - спросил я.
"Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles. - Все, что так или иначе касается этого дела, в особенности отношения между молодым Баскервилем и его соседями, а если узнаете что-нибудь новое о смерти сэра Чарльза, то отметьте и это.
I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative. За последние дни я навел кое-какие справки, но, к сожалению, результатами похвалиться не могу.
One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him. Мне удалось выяснить только одно: ближайший наследник, мистер Джеймс Десмонд, действительно прекрасный человек весьма почтенного возраста, так что это не его козни.
I really think that we may eliminate him entirely from our calculations. Думаю, что мы смело можем не заниматься им в дальнейшем.
There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor." Значит, остаются только те люди, которые составят непосредственное окружение сэра Генри Баскервиля.
"Would it not be well in the first place to get rid ofl this Barrymore couple?" - А не лучше ли сразу же отделаться от четы Бэрриморов?
"By no means. - Ни в коем случае!
You could not make a greater mistake. Более грубую ошибку трудно совершить.
If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them. Если они ни в чем не виноваты, это будет жестокой несправедливостью, а если виноваты, тогда их после не доищешься.
No, no, we will preserve them upon our list of suspects. Нет, нет! Пусть так и остаются на подозрении.
Then there is a groom at the Hall, if I remember right. There are two moorland farmers. There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing. Потом, если не ошибаюсь, там есть конюх, двое фермеров, наш друг доктор Мортимер, по-видимому, человек безупречной честности, и его жена, о которой нам ничего не известно.
There is this naturalist, Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions. Не забудьте и натуралиста Стэплтона с сестрой - как говорят, весьма привлекательной молодой особой.
There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor. and there are one or two other neighbours. Дальше идут мистер Френкленд из Лефтер-холла - тоже личность неизвестная, и двое-трое других соседей.