| He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. |
Узнал номер нашего дома, узнал, что сэр Генри Баскервиль поехал сюда за советом, углядел меня на Риджент-стрит, сообразил, что номер кэба взят на заметку и что кэбмена разыщут, и решил поиздеваться надо мной. |
| I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. |
Попомните мое слово, Уотсон, на сей раз мы имеем дело с достойным противником. |
| I've been checkmated in London. |
Я потерпел поражение в Лондоне. |
| I can only wish you better luck in Devonshire. |
Будем надеяться, что вы отыграетесь в Девоншире. |
| But I'm not easy in my mind about it." |
И все-таки меня это очень беспокоит. |
| "About what?" |
- Что? |
| "About sending you. |
- Да ваша поездка. |
| It's an ugly business, Watson, an ugly dangerous business, and the more I see of it the less I like it. |
Дело очень нехорошее, Уотсон. Нехорошее и опасное. И чем больше я о нем думаю, тем меньше и меньше Оно мне нравится. |
| Yes my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more." |
Смейтесь, друг мой, смейтесь, но я буду очень рад, если вы вернетесь на Бейкер-стрит здравым и невредимым. |
| Chapter 6 - Baskerville Hall |
Глава VI. БАСКЕРВИЛЬ-ХОЛЛ |
| Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire. |
Сэр Генри Баскервиль и доктор Мортимер закончили все свои дела к назначенному дню, мы отправились, как и было условлено, в Девоншир. |
| Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice. |
Провожая меня на вокзал, Шерлок Холмс всю дорогу давал мне напутственные указания и советы. |
| "I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing." |
- Я не стану говорить вам, кого я подозреваю и какие строю догадки, Уотсон, чтобы у вас не создалось предвзятого мнения, - сказал он. -Мне нужны факты, изложенные подробнейшим образом, а уж сопоставлять их я буду сам. |
| "What sort of facts?" I asked. |
- Что же вас интересует? - спросил я. |
| "Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles. |
- Все, что так или иначе касается этого дела, в особенности отношения между молодым Баскервилем и его соседями, а если узнаете что-нибудь новое о смерти сэра Чарльза, то отметьте и это. |
| I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative. |
За последние дни я навел кое-какие справки, но, к сожалению, результатами похвалиться не могу. |
| One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him. |
Мне удалось выяснить только одно: ближайший наследник, мистер Джеймс Десмонд, действительно прекрасный человек весьма почтенного возраста, так что это не его козни. |
| I really think that we may eliminate him entirely from our calculations. |
Думаю, что мы смело можем не заниматься им в дальнейшем. |
| There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor." |
Значит, остаются только те люди, которые составят непосредственное окружение сэра Генри Баскервиля. |
| "Would it not be well in the first place to get rid ofl this Barrymore couple?" |
- А не лучше ли сразу же отделаться от четы Бэрриморов? |
| "By no means. |
- Ни в коем случае! |
| You could not make a greater mistake. |
Более грубую ошибку трудно совершить. |
| If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them. |
Если они ни в чем не виноваты, это будет жестокой несправедливостью, а если виноваты, тогда их после не доищешься. |
| No, no, we will preserve them upon our list of suspects. |
Нет, нет! Пусть так и остаются на подозрении. |
| Then there is a groom at the Hall, if I remember right. There are two moorland farmers. There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing. |
Потом, если не ошибаюсь, там есть конюх, двое фермеров, наш друг доктор Мортимер, по-видимому, человек безупречной честности, и его жена, о которой нам ничего не известно. |
| There is this naturalist, Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions. |
Не забудьте и натуралиста Стэплтона с сестрой - как говорят, весьма привлекательной молодой особой. |
| There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor. and there are one or two other neighbours. |
Дальше идут мистер Френкленд из Лефтер-холла - тоже личность неизвестная, и двое-трое других соседей.
|