| Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out. | Где-то там, на унылой глади этих болот, дьявол в образе человеческом, точно дикий зверь, отлеживался в норе, лелея в сердце ненависть к людям, которые изгнали его из своего общества. |
| It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky. | Лишь этого не хватало, чтобы усугубить то мрачное, что таилось в голой пустыне, расстилавшейся перед нами, в порывистом ветре и темнеющем небе. |
| Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him. | Даже Баскервиль умолк и плотнее запахнул на себе пальто. |
| We had left the fertile country behind and beneath us. | Плодородные места остались позади и ниже нас. |
| We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands. | Мы оглянулись - лучи заходящего солнца превращали бегущие ручейки в золотые ленты, горели на поднятой плугом земле и густой чаще кустарника. |
| The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders. | Дорога, пересекающая красновато-оливковые перевалы с огромными валунами, становилась все запущеннее и суровее. |
| Now and then we passed a moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its harsh outline. | Время от времени перед нами вырастали обнесенные каменными оградами коттеджи, скупые очертания которых не были скрашены даже плющом. |
| Suddenly we looked down into a cuplike depression, patched with stunted oaks and fus which had been twisted and bent by the fury of years of storm. | А потом глазам нашим предстала похожая на глубокую чашу долина с чахлыми дубами и соснами, искореженными и погнутыми ветром, бушующим здесь спокон веков. |
| Two high, narrow towers rose over the trees. | Над деревьями поднимались две высокие, узкие башни. |
| The driver pointed with his whip. | Наш возница показал на них кнутом. |
| "Baskerville Hall," said he. | - Баскервиль-холл, - сказал он. |
| Its master had risen and was staring with flushed cheeks and shining eyes. | Хозяин поместья встал в коляске во весь рост - щеки у него раскраснелись, в глазах вспыхнул огонь. |
| A few minutes later we had reached the lodgegates, a maze of fantastic tracery in wrought iron, with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens, and summounted by the boars' heads of the Baskervilles. | Через несколько минут мы подъехали к узорным чугунным воротам с двумя обомшелыми колоннами, которые увенчивались кабаньими головами - гербом Баскервилей. |
| The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles's South African gold. | Каменный домик привратника был ветхий, с обнажившимися стропилами, но перед ним стояло новое, еще не законченное строение -первый плод, принесенный южноафриканским золотом сэра Чарльза. |
| Through the gateway we passed into the avenue, where the wheels were again hushed amid the leaves, and the old trees shot their branches in a sombre tunnel.over our heads. | За воротами шли два ряда высоких старых деревьев; их ветви смыкались сумрачным сводом у нес над головой. Стук колес снова потонул в шорохе листьев. |
| Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end. | Баскервиль содрогнулся, глядя в длинный темный прогал аллеи, в конце которого виднелись призрачные очертания дома. |
| "Was it here?" he asked in a low voice. | - Это случилось здесь? - тихо спросил он. |
| "No, no, the yew alley is on the other side." | - Нет, нет, в тисовой аллее, она с другой стороны. |
| The young heir glanced round with a gloomy face. | Молодой наследник бросил вокруг себя хмурый взгляд. |
| "It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as this," said he. | - Меня нисколько не удивляет, что, живя здесь, дядя все время ждал какой-то беды, - сказал он. |
| "It's enough to scare any man. | - Тут кого угодно возьмет страх. |
| I'll have a row of electric lamps up here inside of six months, and you won't know it again, with a thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door." | Подождите, не пройдет и полугода, как я проведу сюда электричество, и вы не узнаете этих мест! У входа будут гореть фонари Эдисона и Свана[9] по тысяче свечей каждый. |
| The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us. | За аллеей открывался широкий газон, и, обогнув его, мы подъехали к дому. |
| In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected. | В сумерках я мог разглядеть лишь массивный фасад и террасу. |
| The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat of arms broke through the dark veil. | Все было сплошь увито плющом, оставлявшим открытыми только оконные амбразуры да овалы гербов. |