| "I said, sir, to the precisely scientific mind. But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. | - Я говорил, сэр, о "научном складе мышления", но как практик вы не знаете себе равных - это признано всеми. |
| I trust, sir, that I have not inadvertently -" | Надеюсь, сэр, что я не позволил себе излишней... |
| "Just a little," said Holmes. | - Так, самую малость, - ответил Холмс. |
| "I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance." | - Однако, доктор Мортимер, я думаю, что вы поступите совершенно правильно, если сейчас же, без дальнейших отступлений, расскажете мне, в чем состоит дело, для разрешения которого вам требуется моя помощь. |
| Chapter 2 - The Curse of the Baskervilles | Глава II. ПРОКЛЯТИЕ РОДА БАСКЕРВИЛЕЙ |
| "I have in my pocket a manuscript," said Dr. James Mortimer. | - У меня в кармане лежит один манускрипт, -сказал доктор Джеймс Мортимер. |
| "I observed it as you entered the room," said Holmes. | - Я заметил это, как только вы вошли, - сказал Холмс. |
| "It is an old manuscript." | - Манускрипт очень древний. |
| "Early eighteenth century, unless it is a forgery." | - Начало восемнадцатого века, если только не подделка. |
| "How can you say that, sir?" | - Откуда вам это известно, сэр? |
| "You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking. | - Разговаривая со мной, вы все время показываете мне краешек этого манускрипта дюйма в два шириной. |
| It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. | Плох же тот эксперт, который не сможет установить дату документа с точностью до одного-двух десятилетий. |
| You may possibly have read my little monograph upon the subject. | Вам, может быть, приходилось читать мой небольшой труд по этому вопросу? |
| I put that at 1730." | Я датирую ваш манускрипт тысяча семьсот тридцатым годом. |
| "The exact date is 1742." | - Точная дата тысяча семьсот сорок второй. |
| Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket. | - Доктор Мортимер вынул рукопись из бокового кармана пиджака. |
| "This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. | - Эта фамильная реликвия была отдана мне на сохранение сэром Чарльзом Баскервилем, внезапная и трагическая смерть которого так взволновала весь Девоншир три месяца назад. |
| I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. | Я считал себя не только врачом сэра Чарльза, но и его личным другом. |
| He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. | Это был человек властный, умный, весьма практический и отнюдь не фантазер, как ваш покорный слуга. |
| Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him." | И все же он относился к этому документу очень серьезно и был подготовлен к тому концу, который его постиг. |
| Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee. | Холмс протянул руку, взял манускрипт и расправил его на коленях. |
| "You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. | - Уотсон, присмотритесь к написанию буквы "д". |
| It is one of several indications which enabled me to fix the date." | Это одна из тех особенностей, которые помогли мне установить дату документа. |
| I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. | Я глянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками. |
| At the head was written: | Вверху страницы было написано: |
| "Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures: | "Баскервиль-холл", а ниже стояли крупные, размашистые цифры: |
| "1742." | "1742". |
| "It appears to be a statement of some sort." | - Это, по-видимому, какая-то запись. |
| "Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family." | - Да, запись одного предания, которое живет в роду Баскервилей. |
| "But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?" | - Но, насколько я понял, вы пришли посоветоваться со мной по вопросу более практическому и более близкому к нам по времени. |
| "Most modern. | - Да, животрепещуще близкому! |
| A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. | Он не терпит отлагательств, его надо решить в течение суток. |
| But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. | Рукопись совсем короткая, и она имеет непосредственное отношение к делу. |
| With your permission I will read it to you." | С вашего позволения, я прочту ее вам. |