— О, госпожа Никко, — проговорила Кицура, наклоняясь, чтобы взять свиток со стихами.
При этом не слишком туго подпоясанное кимоно немного распахнулось, и Нисима не сомневалась в том, что Суйюн бросил мимолетный взгляд в ту сторону.
Внезапно Суйюн поклонился и сказал:
— Госпожа Нисима, госпожа Кицура, прошу извинить меня. Меня ждут мои обязанности.
Он еще раз поклонился в ответ на сожаления, высказанные дамами. Дверь тихо закрылась за ним.
Нисима с улыбкой предложила сливового вина.
— Прости, что испортила тебе вечер, — ответила Кицура. — Явилась одетая, как уличная женщина.
Кицура запахнула кимоно. Нисима рассмеялась.
— У тебя было такое удивленное лицо, когда ты увидела брата Суйюна.
— Ну, я не предполагала, что ты развлекаешь молодого человека. Служанка распахнула передо мной двери очень быстро. Если бы она предупредила, что брат Суйюн здесь, я бы ни за что не вошла, одетая вот так. Ты должна поговорить с этой девчонкой.
— Кицура-сум, ты будешь красавицей даже в платье дворничихи.
— Но… — Кицура растерянно смотрела. — Это не значит, что разрешается появляться полуодетой прилюдно.
Нисима снова рассмеялась. Она испытывала удовольствие, видя, что Кицуре очень неловко.
— Да, я же не сказала тебе! Я только что получила письма от моей семьи. Яку Катта доставил послание! — Глаза Кицуры взволнованно сияли. — Твой отец должен знать об этом. Конечно, красавец генерал больше не в чести при дворе. Иначе он никогда не посмел бы передать моей семье письмо, особенно не зная, о чем там говорится. Можно не сомневаться.
Нисима кивнула и тихо согласилась:
— Да-да, несомненно. Ты абсолютно права.
18
Весть достигла ушей командующего императорской гвардией через минуту после получения. Яку Тадамото быстро прошел зал и свернул в большой коридор, соединяющий собственно дворец и административное здание. Как и многие другие дворцы на острове, этот был построен на одной из ступенчатых террас, куда не ступала нога простолюдина. Роскошные высокие потолки, полы из отполированного камня сверкали в мягком зимнем свете.
На некотором расстоянии Тадамото заметил группу чиновников, спешащих в неподобающем их положению темпе. По красным островерхим шапочкам можно было определить по меньшей мере двух старших министров, а наряды других указывали, что это сановники высшего ранга. В середине этой компании виднелся паланкин, но в нем никого не было. Тадамото пошел быстрее. То, что Император не захотел ехать в паланкине сообразно своему положению, не предвещало ничего хорошего.
Тадамото присоединился к молчаливому шествию. Министр Левого Крыла, семеня и сопя, приветствовал его едва заметным кивком. Гнетущая тишина витала в воздухе.
Стражники, чиновники и придворные встали на колени, когда прошел Император. Дворец за считанные минуты заполнился слухами — поди проконтролируй сплетни, если Император ведет себя так!
Все вошли во дворец и направились в один из залов. Шарканье ног, громкое сопение спешащих чиновников, шорох шелка и парчи, резко обрывающиеся разговоры при приближении Императора.
Еще один зал, поменьше, заминка у дверей, а затем — большой зал в центре здания.
Напряженные бледные лица разом обернулись к группе входящих. Посреди стоял небольшой кованый сундук, а вокруг него — беспрестанно кланяющиеся чиновники. У Тадамото сложилось впечатление, что сундук этот в данный момент является предметом поклонения. Он сделал знак страже закрыть двери.
Император молчал, держа меч обеими руками, затем спросил:
— Это и есть тот сундук?
Чиновники закивали: Император подошел к сундуку, краешком меча приподнял крышку, и она с грохотом откинулась назад. Он заглянул внутрь и отпрянул, будто содержимое оскорбляло его. Бросив взгляд через плечо, правитель увидел Тадамото и кивнул ему.
— Полковник.
Император мечом указал на сундук.
Тадамото прошел мимо испуганных чиновников, стоявших на почтительном расстоянии от Императора. Тадамото обошел сундук, наклонился и достал небольшой парчовый мешочек — больше там ничего не было. Командующий развязал шнурок и высыпал содержимое на ладонь — дюжина золотых монет квадратной формы с круглым отверстием посередине.
Император окинул взглядом собравшихся чиновников, большинство которых отступили назад в ужасе.
— Никто ничего не брал из этого сундука? А он точно прибыл из Сэй?
— Точно из Сэй, — ответил старший чиновник, — даже печати не были нарушены. — Голос пожилого мужчины сильно дрожал. — Кража, должно быть, случилась на канале, но ведь охраняли груз воины правителя.
Император постучал по крышке сундука мечом, затем поднял клинок, будто собирался ударить по сундуку, но передумал.
— Найти их! — произнес Император, не обращаясь ни к кому персонально.
Тадамото стоял, глядя в пустой сундук. Затем аккуратно отодвинул одну монетку и увидел на другой изображение необычного дракона.
— Полковник, — глухо раздался в тишине голос министра Левого Крыла, — лучше найти этих стражников как можно быстрее.
Тадамото вверил сундук и монеты заботам пожилого человека и буквально вылетел из зала. Оказавшись снаружи, он разразился руганью. Никакой кражи не было, можно не сомневаться. Этот сундук — послание от Сёнто, объявление войны. Тадамото еще не знал наверняка, но ходили слухи, что Сёнто обнародовал указ, где говорилось, что за службу в армии будут платить золотом.
Гражданская война неизбежна. А как насчет войска варваров? Если Яку сказал правду, война будет не только гражданской; в этой войне погибнет Империя.
Большой аудиенц-зал освещался всего полудюжиной ламп, расположенных по периметру огромного помещения, и скудный свет почти не скрадывал густую темноту. Это придавало помещению мрачность, здесь легко терялось ощущение пространства. Тадамото стоял у двери с одной стороны подиума и ждал, когда привыкнут глаза. Откуда-то доносились звуки шагов. Похоже, кто-то направлялся в его сторону, затем шаги стихли и возобновились. Кто-то что-то бормотал — слова невозможно было разобрать.
Вглядевшись в темноту, Тадамото наконец смог различить силуэт человека, ходившего перед подиумом. Тадамото не знал, как поступить. Подождав несколько минут, он опустился на колени и, когда шаги приблизились, тихо позвал:
— Император?
Послышался звук вынимаемого из ножен меча. Этот звук не перепутаешь ни с каким другим.
— Господин? Я пришел с докладом, как вы велели. Это полковник Яку.
— Тадамото-сум?
— Да, господин. Прошу извинить за вторжение.
— Ты один?
— Да, господин.
— Встань, — приказал Император.
Яку поклонился в темноту и встал на ноги.
— Подойди, — потребовал голос.
Тадамото пошел на звук. В тусклом свете теперь видна была фигура Императора. Тадамото видел, как он вложил меч в ножны.
— Идите за мной, полковник.
С этими словами Император довольно быстро направился через зал. Пройдя половину зала, он нарушил тишину.
— Стражников Сёнто невозможно найти?
— Да, Император. Велика вероятность, что главные приспешники Сёнто также ускользнули, хотя приличия соблюдаются. Жизнь в их резиденциях не остановилась. Мне не удалось…
— Накажи их, господи! — перебил Яку Император. — Я не верю, что их найдут. Они не крали налоги Сэй, это сделал их правитель.
Тадамото кивнул. Они подошли к лампе, и молодой человек теперь мог видеть лицо Императора, странно искаженное в таком свете. Вместо глаз — черные дырки, а лоб, наоборот, чрезмерно высвечен. Вот уродство. Тадамото отвернулся.
Этот человек касается женщины, которую я люблю.
— Я надеялся избежать гражданской войны, — тихо произнес Император. — Так надеялся. Конечно, Сёнто втравит Империю в междоусобицу. Мне следовало понять это раньше.
Голос его был печальный, как у ребенка, совершившего серьезную ошибку.
Она проводит ночи в его объятиях.