Он поднялся из-за стола и, шагнув к ней, ответил:
— Это просто подарок красивой женщине.
Шарлотта снова вздохнула:
— Ну почему, Филипп, почему?.. Я совершенно этого не понимаю. Хотя не стану скрывать, мне очень даже лестно. Такая любезность с твоей стороны…
Муж пристально посмотрел на нее и вдруг спросил:
— Ты считаешь, всего лишь любезность? Ты действительно так считаешь?
Не выдержав его серебристого взгляда, Шарлотта отвела глаза. И тут же увидела висевший на стене портрет старого герцога. И у него были такие же серовато-серебристые глаза, как и у его внука, сейчас стоявшего прямо перед ней. Правда, лицо старика на портрете было покрыто морщинами, а в черных волосах поблескивали седые пряди, но глаза точно такие же. И Шарлотте вдруг вспомнилось, какое чувство неловкости она испытывала в детстве, глядя на старого герцога, деда Филиппа.
Снова посмотрев на мужа, она пробормотала:
— Он всегда выглядел довольно устрашающе. Тебе так не кажется?
Филипп поморщился и пробурчал:
— Я и забыл, что он до сих пор тут висит.
Шарлотта невольно рассмеялась:
— И не только тут, но также и в гостиной, в музыкальной комнате и в столовой. И в моей спальне, между прочим, Знаешь, мне иногда очень трудно заснуть под его пристальным взглядом.
Филипп тоже рассмеялся:
— Да, могу себе представить… Возможно, ты не помнишь, но в моей спальне также есть его портрет. И после смерти деда я неделями не мог заснуть. Мне все казалось, что его призрак вот-вот сойдет с картины и начнет преследовать меня.
Снова взглянув на портрет, Филипп нахмурился, словно вспомнил о чем-то очень неприятном. И Шарлотта вдруг почувствовала, что ей хочется защитить того молодого человека, которым ее муж был когда-то, хочется защитить его от строгого и сурового деда.
Шагнув к Филиппу, она легонько прикоснулась к его плечу и тихо спросила:
— Он ведь был очень высокого мнения о себе, не так ли?
Филипп молча смотрел на пламя, пылавшее в камине. Наконец произнес:
— Да, очень высокого. Потому что он был герцогом.
— Ты тоже герцог, однако нисколько не похож на него, — заметила Шарлотта. И тут же с удивлением подумала: «Ну почему я это сказала? Ведь Филипп — точно такой же, эгоистичный и высокомерный. А впрочем…»
Ей вдруг пришло в голову, что это раньше ее муж был точно таким же, как его дед, а теперь, похоже, появились какие-то различия… Так что очень может быть, что Филипп и впрямь изменился к лучшему. Да, она по-прежнему ему не доверяла, однако не могла не признать, что теперь в его характере что-то изменилось — появились проблески доброты и даже настоящего юмора, теперь он мог подшучивать над самим собой, чего прежде никогда не случалось.
Тут Филипп, еще больше помрачнев, проворчал себе под нос:
— Хорошо, что ты так считаешь, но я бы попросил тебя больше не вспоминать про моего деда. — Он явно давал ей понять, что не нуждался в ее сочувствии.
Пожав плечами, Шарлотта ответила:
— Как пожелаешь, — Немного помолчав, она добавила — Спасибо за серьги.
Муж покосился на нее и тихо сказал:
— Повторяю, эти серьги — всего лишь подарок красивой женщине.
Шарлотта молча кивнула и так же молча — вышла из комнаты.
Проводя жену взглядом, герцог тяжело вздохнул; его вдруг охватил о чувство утраты — словно он лишился чего-то очень для себя важного, чего-то очень дорогого.
Если бы он был сентиментальной натурой, поэтом, к примеру, то наверняка бы подумал о том, что Шарлотта, покинув его, забрала с собой его душу.
Конечно, он мог бы позвать ее, мог бы крикнуть ей вслед, чтобы вернулась и не оставляла его в одиночестве. И она, скорее всего, вернулась бы. И снова сказала бы ему, что он не похож на своего деда. А он обнял бы ее и поцеловал. И не стал бы говорить ей, что она не права! Да-да, он ни за что не признает, что на самом деле очень даже похож на своего деда — такой же негодяй, как и старый герцог.
Разумеется, он изобразил возмущение, когда леди Грей, зашедшая в ювелирный магазин, сравнила его с дедом. Но, на самом деле Филипп не питал иллюзий на свой счет и прекрасно знал, кем являлся. Да-да, самым настоящим негодяем. Точь-в-точь как его дед. И конечно же, он был очень даже неплохим герцогом Радерфордом, ибо твердо усвоил все уроки старика, а тот, надо признать, обучал его, не жалея сил.
Тут раздался стук в дверь, и Филипп крикнул:
— Войдите!
Перед ним тотчас же появился Фэллон. Поклонившись, дворецкий переступил порог, и герцог тихо сказал:
— Закрой дверь. — Убедившись, что их никто не слышит, он спросил: — Ты дал два шиллинга курьеру, как я распорядился?