Выбрать главу

— Их тоже клеймят, как женщин? — спросила Дар.

— В этом нет нужды, — ответил мердант. — Воюют только орки. А мужиков и воинами-то не назовешь — они больше похожи на мух, что над дерьмом вьются. У них жизнь легкая.

— Ежели только вонь не мешает, — добавил один солдат.

— Или если орков не боишься, — добавил другой, ухмыльнулся и провел пальцем поперек шеи.

— А как люди служат оркам? — спросила Дар.

— Они им не служат, — сказал мердант. — Они служат командиру орков, а он — человек. Какой-то полководец. Его называют Человеком Королевы. Только не спрашивай почему.

— Так, значит, человек командует орками? — удивилась Дар. Эта новость ее немного обрадовала.

— Да, — кивнул мердант. — И говорят, что он такой же гад, как они.

Когда дорога повернула к небольшой речке, от нее в сторону пошла тропа. Солдаты двинулись по этой тропе. Вскоре она стала топкой. Колеса повозок и копыта лошадей размесили глину. Дар заметила, что следы ног крупнее человеческих.

Когда тропа повернула вдоль излучины реки, Дар увидела обширный луг. На большей его части раскинулся полковой лагерь — беспорядочное нагромождение шатров, повозок и скота. Пахло навозом, дымом костров, сырой землей и помоями. Орков видно не было, но около повозок слонялись несколько мужчин. Толум направил коня в ту сторону. Солдаты и Дар пошли за ним.

Хотя лагерь выглядел мирно, войдя в него, Дар ощутила страх. Она казалась себе зверем, которого привели на бойню. С каждым шагом Дар все отчаяннее боролась с ужасом.

«Я должна держаться спокойно и не сойти с ума», — думала она.

Толум остановился перед тремя неряшливого вида мужчинами, которые сидели на земле и играли в кости. Они посмотрели на конного офицера, но встать и не подумали. Не обращая внимания на то, что ему не выказали подобающего уважения, толум обратился к мужчинам.

— Я — толум Крем, — сказал он. — Где Человек Королевы?

— Уехал с офицерами, — ответил мужчина в засаленной кожаной куртке.

— Кто за старшего?

— Мердант Тиг, — ответил мужчина, сграбастал кости и бросил на землю.

Мердант толума шагнул вперед и пнул кости ногой.

— Так пойди и позови его.

Мужчина в кожаной куртке нахмурился, встал и убрал руку с рукояти кинжала. Несколько минут спустя он вернулся с высоким крупным мужчиной с грубыми чертами лица и густой черной бородой. Тот был одет в старинный дублет из золоченой парчи, расшитый металлическими бляшками. Мердант Тиг равнодушно воззрился на молодого офицера.

— Что вас привело сюда, господин?

— Мой командир посылает Человеку Королевы двух горских девчонок, как он просил.

Мердант Тиг взглянул на Дар.

— Двух? Я вижу только одну.

Толум оторвал от седла голову Лилы и бросил на землю.

— Две девки. И обе подобающим образом клеймены.

Тиг мыском сапога подвинул голову к себе и повернул так, что она легла вверх лицом.

— Похоже, вы привезли самую бесполезную из ее частей, — буркнул он и обратился к тому мужчине, который его позвал.

— Наколи эту голову на пику рядом с другой.

Солдат унес голову. Толум Крем сказал:

— Наше дело сделано.

Мердант ухмыльнулся.

— Разве вы не желаете отобедать с Человеком Королевы? Думаю, ему интересно будет узнать, что стало с остальными частями девчонки.

— Передай ему, что я очень сожалею, но мы должны вернуться в свое подразделение.

— Ладно, так и сделаю.

Толум Крем вернулся к своей лошади и, тронувшись с места, погнал ее рысью. Солдаты поспешили за ним. Мердант Тиг сплюнул.

— Он сожалеет, как же… Кусок конского дерьма! — Он обратился к Дар: — Эй, пташка, как тебя звать?

— Дар.

— Что стряслось с другой? Сбежать пыталась?

— Она убила себя прошлой ночью.

— Не стоило утруждаться. Многие бы охотно сделали это вместо нее. Ты это имей в виду, если вздумаешь бунтовать.

— Она боялась орков. Думала, они ее съедят.

— Это они могут, пташка, ежели не будешь делать, как они велят. — Он повернулся к двоим мужчинам. — Отведите ее к Неффе.

С этими словами мердант удалился.

Мужчины смотрели на Дар, как коты на мышь, и это заставило Дар насторожиться. Она устремила опасливый взгляд на одного из мужчин. Тот пошел по кругу, ощупывая глазами ее тело.

— А ты свеженькая, — отметил он. — Еще не запаршивела. Страхолюдину видала хоть раз?

— Это что? — спросила Дар.

— Это орк. Хочешь познакомиться?

Дар покачала головой.

Солдат остановился позади нее — так близко, что Дар почувствовала противный кислый запах у него изо рта.

— С этим мы можем повременить, — прошептал он, цепко обхватив руками живот Дар, — и пойти ко мне в шатер.

Дар проворно выскользнула из его объятий. Второй мужчина заметил взгляд Дар и расхохотался.

— За этой лучше в оба глядеть, Муут. Похоже, она кусачая.

— Скоро перестанет кусаться, — буркнул Муут. — Может, нам ее к Гарге отвести?

Его напарник ухмыльнулся.

— А что, весело будет.

Муут схватил Дар за руку выше локтя и крепко сжал.

— Пошли, пташка, пора тебе со страхолюдиной познакомиться.

Сжимая в руке свой жалкий узелок, Дар пошла, повинуясь железной хватке Муута. Они вошли в лагерь, где как попало стояли шатры самых разных размеров. Многие представляли собой всего-навсего кусок потрепанной тряпки, наброшенный на веревку, натянутую между двумя шестами. Земля между грубо сработанными навесами превратилась в жижу, повсюду валялись мусор, отбросы и кое-что похуже.

Шагая мимо шатров, Дар замечала внутри спящих мужчин. Между шатрами ходили женщины — оборванки с клеймеными лбами, носили вязанки хвороста и другие тяжести.

Муут у шатров задерживаться не стал, он повел Дар мимо них к невысокому холму. На вершине холма стояло нечто вроде остроконечных стогов сена. Эти постройки из травы и камыша были окольцованы широким кругом из сучьев, воткнутых в землю. Зачем нужен этот круг, было непонятно, потому что ветки стояли слишком далеко одна от другой, чтобы образовывать преграду. Однако каково бы ни было предназначение круга, мужчины, приближаясь к нему, шутить перестали и помрачнели. У края круга они остановились, и Муут указал на ближайший остроконечный стожок.

— Ступай туда, — сказал он, отпустив руку Дар.

Дар испуганно повиновалась.

— Гарга-ток! — громко крикнул Муут.

Из соломы высунулись здоровенные ручищи, раздвинули ее, как занавес. Из тени сверкнули желтоватые глаза. Муут выкрикнул:

— Мы привели тебе новенькую девчонку.

Солома раздвинулась шире, и на свет вышел Гарга-ток. У него было тело взрослого мужчины, но более грузное и мускулистое, особенно грудь, шея и плечи. Одет он был в рубаху до колен, с короткими рукавами. Рубаха была покрыта небольшими круглыми пластинками, находящими друг на друга, как рыбьи чешуйки. Кольчужное одеяние заржавело и казалось тяжелым, но орка вес кольчуги, похоже, не тяготил. С толстого кожаного ремня свисал кинжал с широким лезвием. Голову и плечи орка накрывал колпак. Край колпака обрамляла странная бахрома. Дар с ужасом сообразила, что бахрома изготовлена из человеческих ушей, в некоторых из них блестели женские сережки.

Дар перевела взгляд с жуткого колпака на большущую голову орка. Под косматыми бровями прятались нечеловечьи глаза. Над бровями — широкий лоб, покрытый буграми и бородавками. Густая спутанная грива длинных рыжеватых волос. Нос у переносицы острый, но ближе к ноздрям — шире. Тонкогубый широкий рот. Подбородок — неравномерно маленький и острый для такой массивной головы. Нижнюю часть лица покрывала сетка черных линий, завершая диковатое обличье.

Но не жуткая внешность Гарга-тока испугала Дар, а то, как он на нее смотрел. В его желтых глазах, непроницаемых, как у зверя, светился чуждый разум. Он изучал Дар, но она не понимала зачем. Интерес орка мог быть злонамеренным, равнодушным и даже кулинарным. Дар кожей ощущала, что ей грозит опасность, она чувствовала себя совершенно беззащитной.