Выбрать главу
4
Та, что у сердца в пребольшой чести.С густым венком в руках она явилась,Желая в дар венок преподнести,И вдруг на мне рубашка очутилась —
8
С ее плеча, я убежден почти.Тут я пришел в такое состоянье,Что начал даму страстно обнимать,
11
Ей в удовольствие — по всем приметам.Я целовал ее; храню молчаньеО прочем, как поклялся ей. И мать
14
Покойная моя была при этом.

2 (XL)

Данте Алигьери — К Данте да Майяно

Передо мной достойный ум явив,Способны вы постичь виденье сами,Но, как могу, откликнусь на призыв,
4
Изложенный изящными словами.В подарке знак любви предположивК прекраснейшей и благородной даме,Любви, чей не всегда исход счастлив,
8
Надеюсь я — сойдусь во мненье с вами.Рубашка дамы означать должна,Как я считаю, как считаем оба,
11
Что вас в ответ возлюбит и она.А то, что эта странная особаС покойницей была, а не одна,
14
Должно бы означать любовь до гроба.

3 (XLI)

Данте да Майяно — к Данте Алигьери

Проверка золота на чистоту —Для ювелира незамысловата:Огонь подскажет мастеру, что злато
4
Имеет эту цену или ту.И я желаю, чтоб начистотуСказали все про эту песнь собратаВы, кто премудр и судит непредвзято
8
И в ком достоинств славят высоту.Какую муку самою большоюИз мук любовных можете назвать?
11
(Мудрей не создал песни я, чем эта.)Не любопытства ради жду ответа:Себе хотел бы цену я узнать,
14
Уверенный в одном — что вас не стою.

4 (XLII)

Данте Алигьери — к Данте да Майяно

На вас познаний мантия — своя,Мне кажется, и, разобравшись строго,Вам, друг мой, не нужна моя подмога:
4
Я славлю вас, но я вам не судья.В сравненье с вашим знаньем бытия,Поверьте мне, мое — весьма убого,Дорога знаний — не моя дорога,
8
И вы всеведущи, не то что я.Отвечу, положа на сердце рукуИ ложь прогнав любую от себя,
11
Как надлежит в беседе с мудрым мужем.Не посчитайте домыслом досужимТакой ответ: кто не любим, любя,
14
Страшнейшую испытывает муку.

5 (XLIII)

Изысканным своим ответом вы,К тому же, друг мой, веским, подтвердилиВсю справедливость доброй той молвы,
4
Которой люди всюду вас почтили.Но мне сдается — ваши таковыДостоинства, что человек не в силеИх перечислить до конца, увы,
8
И почестей вы больших заслужили.Страшней любви неразделенной нет,По-вашему, но есть другое мненье
11
На этот счет. Поверить мне кому ж?Коль скоро вас не затруднит ответ,На ваше уповаю разъясненье,
14
Чтобы узнать, кто прав, о мудрый муж.

6 (XLIV)

Данте Алигьери — к Данте да Майяно

С кем говорю — ума не приложу,И все же я, не мудрствуя лукаво,Столь редкой мудрость вашу нахожу,
4
Что обойти ее не может слава.О вас по мыслям вашим я сужуИ потому хвалить имею право,Но, если б мог я вас назвать, скажу:
8
Хвалить бы вас мне было легче, право.Узнайте, друг (конечно, вы мне друг),Тому больнее всех, того жалею,
11
Кто, будучи влюбленным, не любим.Любовь неразделенная — недуг,Грозящий всем дубинкою своею.
14
Ну как, согласны с мнением моим?

7 (XLVI)

Данте да Майяно — к Данте Алигьери

Амор велит, чтоб верно я любил,И обречен я этой страшной доле,И часа нет, когда бы поневоле
4
К нему я сердце сам не обратил.Овидиево средство я решилИспробовать, но лгал Овидий, что ли,Я, не избавясь от любовной боли,
8
Прошу пощады из последних сил.Впустую все — искусство, заклинанья,Отвага, мудрость: от любви вовек
11
Спасения не будет никакого.Служа Амору, зная лишь страданья,Ему же угождает человек.
14
О мудрый друг мой, за тобою слово.

8 (XLVII)

Данте Алигьери — к Данте да Майяно

Ум, знанье, вежество, широкий взгляд,Искусство, слава, равнодушье к лести,Отвага, красота и верность чести
4
И деньги — далеко не полный рядДостоинств, что Амора победятОтрадностью — в отдельности и вместе:Одни из них достойны большей чести,
8
Но каждое в победу вносит вклад.При этом, друг мой, если ты намеренОт добродетелей увидеть прок,
11
Природных иль благоприобретенных,Не действуй против божества влюбленных:Какое бы ты средство ни привлек,
14
Ты проиграешь битву, будь уверен.

9 (XLVIII)

К Липпо (Паски де'Барди)

Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь,Но, прежде чем начнешьВ меня вникать, узнай — моим поэтомЯ послан, чтоб тебя почтить приветом
5
И пожелать при этомТебе всего, что нужным ты найдешь.Надеюсь, ты меня не отметешьИ душу призовешьИ разум, чтоб решить, как быть с ответом:
10
Я, что смиреннейшим зовусь сонетом,Явился за советомИ жду, что ты на помощь мне придешь.Я эту девушку привел с собою,Однако, наготы стыдясь своей,
15
Она среди людейНе хочет, гордая, ходить нагою.Прошу — безвестной деве платье сшей,Не обойди подругу добротою,Чтобы с любой другою
20
Соперничать возможно было ей.

10 (LI)

Вовек не искупить своей виныМоим глазам: они столь низко пали,Что, Гаризендою увлечены,
4
Откуда взор охватывает дали,Красавицу, которую должныОни заметить были бы, проспали.Я ими оскорблен до глубины,