(1) Большие часы. – Ср.: «Стенные часы с флейтами в большой моде» (Московский телеграф, 1825, ч. 2, Прибавления, с. 87). Ср. ниже реплику Фамусова: «То флейта слышится, то будто фортепьяно».
(2) …амур проклятый… – амур, амуры – в просторечии волокитство, любовные шашни.
(3) Ну что бы ставни им отнять… – Ставни в московских особняках закрывали окна изнутри комнат.
(4) …будет гонка… – т. е. наказание.
(5) Зелье – в просторечии так говорили о неугомонных детях.
(6) Кузнецкий мост – улица в Москве, где было много французских лавок (в том числе «бисквитных», т. е. кондитерских).
(7) Берем же побродяг, и в дом и по билетам… – Имеются в виду приходящие учителя-иностранцы, с которыми расплачивались за уроки квитанциями (билетами).
(8) …дал чин асессора… – коллежский асессор, чин восьмого класса; получение этого чина давало право на потомственное дворянство.
(9) Где чудеса, там мало складу… – измененная цитата из баллады Жуковского «Светлана».
(10) …на кислых… водах… – кавказские минеральные воды.
(11) …верст больше седьмисот промчался… – т. е. Чацкий приехал в Москву из Петербурга.
(12) …с мадамой за пикетом… – за карточной игрой.
(13) Английского клоба… – привилегированного дворянского клуба, в 1813–1830 гг. размещался на Большой Дмитровке в доме Муравьева.
(14) …трое из бульварных лиц… – посетители Тверского и Пречистенского бульваров – модного места прогулок.
(15) Ученый комитет – при министерстве просвещения; занимался предварительным рассмотрением учебных книг и пособий.
(16) И дым отечества нам сладок и приятен!.. – слегка измененная цитата из стихотворения Державина «Арфа» (1798).
(17) Все фрейлиной Екатерины Первой?.. – язвительный намек на почтенный возраст «девушки» (не о ней ли вспоминает чуть выше Лиза: «забыла волосы чернить» и пр.).
(18) …под великим штрафом… – намек на указ 1757 г., согласно которому, «кто примет себе учителя без аттестата – подвергать штрафу 100 рублей».
(19) Ментор – наставник Телемаха, сына Одиссея (здесь – гувернер).
(20) …по праздникам приходским… – день святого, которому посвящена церковь данного прихода.
(21) …нынче любят бессловесных… – игра слов: молчаливый, «бессловесная тварь».
(22) …что за комиссия… – здесь: экое затруднение, хлопоты.
(23) Календарь – адрес-календарь; свод гражданских и военных штатов (см. также с. 117).
(24) Камергер – старший придворный чин (к парадному мундиру которого полагался золотой ключ).
(25) Блажить – упрямиться.
(26) Ездил цугом… – в карете, запряженной друг за другом несколькими парами лошадей.
(27) Тупей – старинная прическа.
(28) Куртаг – приемный день при дворе.
(29) Вельможа в случае – фаворит.
(30) Карбонари, карбонарий – член тайного революционного общества в Италии; здесь – вообще бунтовщик, вольнодумец.
(31) Деловой – искусный в приказных делах.
(32) За третье августа… – 3 августа 1813 г. никаких военных действий не велось по случаю Плесвицкого перемирия, но в этот день в Праге состоялось свидание Александра I с австрийским императором Францем II, которое было ознаменовано множеством наград.
(33) С бантом, на шею – ордена более низких и высших достоинств.