Выбрать главу

Подойдя к комнате в конце коридора, он осторожно постучал. Если она спала, он просто оставит часы на дверной ручке. Но дверь распахнула хмурая, растрепанная женщина, чья кожа выглядела самой мягкой из всех, которую он когда-либо видел. Его внутреннее животное взревело, и он почувствовал, что кто-то ударил его прямо в солнечное сплетение. Она была маленькой, по сравнению с его телом, в шесть футов и пять дюймов. Каждый кусочек его тела заныл от желания жестко и быстро взять ее пышное тело и сделать своей.

— Могу я вам чем-нибудь помочь? — спросила она, поднимая руку, чтобы подавить зевок.

Сделав глубокий вдох, чтобы контролировать своего внутреннего зверя, Реккус сосредоточился на часах в его руке.

— Извините за беспокойство, мисс Стоун, но я нашел ваши часы на пути, ведущем с парома. Я хотел вернуть их вам.

Она посмотрела на часы, смущенно взглянув на него, прежде чем взять их. Ее пальцы едва коснулись его руки, но ему показалось, что она его обожгла.

— Спасибо. Не знаю, как могла их потерять.

Не в силах ничего сказать, после ее мимолетного прикосновения, Реккус кивнул в ответ. Предположив про себя, что он выглядел полным идиотом.

Она минуту смотрела на него, ее бездонные шоколадные глаза прояснились, и у него перехватило дыхание.

— Спасибо тебе. Бабушка завещала мне эти часы. Это очень важно для меня, не знаю, как я могу отплатить.

— Трахни меня, — подумал он, глядя на ее губы и задаваясь вопросом, были ли они такими же мягкими, какими казались, и какое наслаждение они подарят его телу.

— Простите? — спросила она явно обиженно. Прежде чем он успел что-то сказать, она закрыла дверь, а он все еще стоял там, глядя на латунь номера семь.

Трахни меня? Реккус, ты идиот. Мало того, что он сказал эти слова вслух, но у него было скрытое подозрение, что он не наткнулся на эти часы случайно. Он также подозревал, что часы были не просто часами. Он не мог понять, что именно, но что-то в этих часах было магическое. Он давно перестал верить в случайности.

Возвращаясь в зал, он издал такой громкий рык, что заставил подпрыгнуть оформительские картины на стенах.

«Чертова судьба».

Глава 2

Дана ела, молча, хотя еда была фантастической, у нее все еще не было большого аппетита. Ей, казалось, что никто не заметит, как она просто размазывает еду по тарелке. Джесси, пришедшая с ней на ужин, ела так, как будто это последний ужин в ее жизни. Каждый кусочек она смаковала и, когда они возвращались, спрашивала, не хочет ли она еще чего-нибудь, за что Дана чуть не накинулась на нее.

Сотрудник отеля, который пришел к ее двери раньше, чтобы вернуть часы, вывел ее из равновесия, его точеное лицо, англиканский нос и грубая щетина на лице — свидетельство того, что он побрился тем утром — казалось, отпечатались в ее мозгу. Дана была высокая, пять футов и девять дюймов, но он заставил ее чувствовать себя миниатюрной. Никто никогда не заставлял ее чувствовать себя миниатюрной. И он выглядел так, как будто хотел съесть ее живьем, и никто не отрицал, что именно он хотел, как он выразился, «трахнуть» ее. Несмотря на то, что она больше не была помолвлена, чувство влечения к варвару заставило ее почувствовать себя виноватой и разгоряченной одновременно.

Улыбаясь в нужное время в разговоре, Дана сумела ответить на все вопросы, что могла, которые задавала милая пожилая пара из Пенсильвании. Она действительно была бы счастлива, поесть в своей комнате, но правила гласили, что каждый гость должен быть в столовой на ужине. Сэйдж упоминала, что это было необходимым, чтобы гости не подумали, что остров опустел с наступлением темноты. Поскольку высокого, темного грубияна не было в зале, видимо, персонал был освобожден от правила «все ужинают вместе».

Джесси оглядела комнату, следуя за взглядом Даны.

— Куда ты смотришь? Кого-то ищешь?

— Ни на что я не смотрю, точнее не ищу.

Закончив осматриваться, Дана оглядела список мероприятий, которые могла посетить в эту ночь. Она хотела бы, чтобы в этом списке было то, что она идет спать и натягивает покрывало на голову.

Решив узнать, сколько времени у нее было до начала мероприятия, она опустила взгляд в то место, где должны были находится ее часы и заметила, что их там нет. Запаниковав, Дана встала, извинилась и вышла из зала. Она снова потеряла бабушкины часы. Ей нужно было повторить свой путь, надеясь, что часы все еще в ее комнате. Она поклялась, что починит их, как только они вернутся на материк, но она не может спокойно играть в бинго, пока будет знать, что любимые часы ее бабушки снова пропали. Казалось странным, что ее часы, которые за три года ни разу не покидали ее запястья, успели незаметно упасть дважды за один день.

Когда она подошла к лифтам, Дана окликнула женщину, входящую в лифт, чтобы она задержала его для нее. Пробежав последние несколько футов, она поблагодарила красивую темноволосую женщину и пошла к задней части лифта, встав спиной к стене. Два человека в лифте излучали сексуальность из каждой поры. Женщина встала так близко к Дане, что нарушила ее зону комфорта. Дана уже собиралась сказать им, что ее не привлекают женщины или секс втроем, когда лифт остановился.

Застыв на месте, Дана попыталась пошевелиться, но на секунду не смогла. Две пары темных глаз, казалось, пронзили ее душу, она чувствовала, что ее кровь бежит и чувствовала, что это не та ситуация, в которой она хотела бы быть. Это было больше, чем чувственность, которую человек излучал, облизывая губы, это был голод. Такой голод у нее был, когда она забыла позавтракать. Наконец, двери открылись, с длинным, громким звоном — гораздо громче, чем она помнила в первый раз, когда ехала на лифте.

Не оглядываясь назад, она вышла из лифта и попыталась не бежать прямо до последней двери слева. Дана открыла дверь и скользнула в свою комнату, прежде чем двое пугающих спутников из лифта могли последовать за ней. Она никогда в жизни не была так напугана. Энергетическая смесь адреналина и страха просачивалась через нее. Воспользовавшись моментом, чтобы всеми возможными способами назвать себя дурой, она зашла в комнату и продолжила поиски пропавших часов, которых, к ее ужасу, нигде не было.

Дана заглянула под кровать, которая уже была убрана и выглядела так, как будто никто еще не спал на ней. Персонал был действительно на высшем уровне, подумала она, заглядывая под большой шкаф в углу комнаты.

Она как раз собиралась войти в ванную, когда дверь открылась. Перед ней стоял тот же мужчина, который вернул ей часы раньше, ростом в шесть футов, только при этом он был голым. Что он делал, используя ее душ и выходя оттуда голый? Дана не понимала.

Он удивленно уставился на нее, сверкнув своими золотыми глазами. Она могла поклясться, что видела огонь глубоко внутри них. Прежде чем Дана смогла попытаться узнать причину, почему он в ее комнате, не говоря уже о том что он голый, он прижал ее к себе, притиснул к стене, а его рот обрушился на ее губы. Ее мозг отключился от окружающего мира вокруг нее, она могла бы поклясться, что он говорил что-то, что звучало так, как будто «она чувствовала то же самое», но одновременный гул в ее ушах, что-то вроде громкого урчания, заглушал все.

Слишком потрясенная, чтобы дать отпор, она открыла было рот, чтобы расспросить его, но его губы поймали на ее губах невысказанные слова, и ничто другое не казалось возможным в следующие мгновения. Она не могла ни о чем думать, кроме как целовать его в ответ. Его губы приоткрыли ее, а язык нырял глубоко в уголки ее рта, вальсируя с ее губами и требуя, чтобы она отвечала его действиям.

«Черт, этот мужчина умеет целоваться!»