Выбрать главу

- Меньше никак нельзя, - твердо молвил Ле­февр и долго еще толковал ей про военные труд­ности, алчность моряков, обязательные отчисле­ния в казну и возмутителыгую дороговиз!гу соло­нины.

- Мне нужно подумать, - наконец произнесла девушка упавшим голосом. - Я возвращаюсь в гостиницу...

Арматор пошел ее провожать, а я встрепенул­ся и тоже слетел вниз.

Судя по разговору, этот алчный кровосос и не подумает откупаться от Кривого Волка. Нужно было как-то предупредить ее! Бедняжка, вымога­тели кружили вокруг нее, будто коршуны. На све­те нет тварей кровожадней и отвратительней кор­шунов! Однажды на острове Мадейра, когда я за­мечтался, любуясь солнечными бликами на вол­нах, на меня напал один такой убийца... Впрочем, не хочу вспоминать этот кошмар.

Слетая вниз, я уже знал, как поступлю.

Когда тяжелая дверь скрипнула и полицей­ские угрожающе сдвинулись плечо к плечу, я взмахнул крыльями и устремился вперед.

Влетел в приоткрывшуюся щель и ловко опус­тился Летиции де Дорн на плечо. Она еще не ус­пела переступить порог и от неожиданности по­пятилась, но не завизжала, как сделала бы всякая барышня, а воскликнула по-немецки «черт побе­ри!», что, согласитесь, довольно необычно для до­чери тайного советника.

Стражников, однако, и она, и провожавший ее арматор разглядеть успели.

- Какой красивый попугай! Это ваш? - спро­сил Лефевр. - А что делает перед моей дверью полиция?

- Именем короля откройте! - закричали с той стороны. - В вашем доме укрывается пре-с упница!

- Эют невежа - полицейский? - удивилась гос­пожа де Дорн. - Зачем же он на меня накинулся, будто пьяный мужлан?

Не обращая внимания на стук (довольно роб­кий), хозяин расспросил гостью о случившемся и в двух словах объяснил ей, какими это чревато последсп виями.

- Я вас выпущу через кухню. На счастье, страж­ники не знают вашего имени. Бегите в гостиницу и спрячьтесь. Шелка уберите в багаж. Без вуали на улицу не выходите, а лучше в светлое время дня вообще сидите в номере. Полицейских я впущу, когда вы уйдете, и скажу, что знать вас не знаю. Вы желали совершить плавание в Новый Свет на од­ном из моих судов, но я вам отказал, ибо по слу­чаю войны мы не берем пассажиров. Так это ваш попугай?

Он осторожно потрепал меня по хохолку, и я с трудом сдержался, чтобы не клюнуть его в палец. Терпеть не могу фамильярности.

-Мой.

Она погладила меня по спине, но это при­косновение не было мне неприятно. Совсем на­против.

- Красавец! Не желаете продать? Он слишком приметен, на вас будут обращать внимание, а это вам сейчас ни к чему. Я посажу молодца в золоче­ную клетку и научу приветствовать посетителей. Хотите 40 ливров?

- Нет. Птица не продается.

Когда она это сказала, что-то дрогнуло в моем сердце. Уже во второй раз. В первый - когда Лети-ция де Дорн так решительно ответила: «Мой».

Ее поведение объяснилось, когда мы - Лефевр, она и я у нее на плече - быстро шли темным кори­дором.

- Ты спасла меня от тюрьмы, птичка. Спаси­бо, - шепнула мне девушка по-швабски и - вы не поверите - поцеловала меня!

Я чуть не свалился.

Меня никто никогда не целовал. Что и не уди­вительно. Лейтенант Бест, когда напивался, быва­ло, поил меня ромом изо рта в клюв, но это сов­сем не то, что девичий поцелуй, уж можете мне поверить.

Вдруг меня осенило. А, собственно, почему нет?

Кто сказал, что мой питомец обязательно дол­жен быть мужчиной? Допустим, мне никогда не приходило в голову приручить существо проти­воположного пола - я ведь старый бирюк, морс­кой бродяга и совсем не знаю женщин. Но эта ры­жая барышня меня заинтересовала.

Была не была! Вероятней всего, когда я ее оца­рапаю и клюну, она меня сгонит. Ну, значит, не судьба мне держаться за бабьи юбки. Полечу ис­кать нового подопечного в таверну или в порт. Свой долг госпоже де Дорн я честно вернул.

Я свесил хвост ей на грудь, соскользнул по шел­ку и сжал пальцы, а клювом как можно мягче (но все-таки до крови, иначе нельзя) ударил девушку в смуглый висок.

Моментально, сменяя друг друга с непостижимой быстротой, перед взором моей души пронеслась череда ярких картин. Жизнь девушки по имени Летиция была прочитана мной, словно книга, с первой и до последней буквы. Если мой избранник не оттолкнул и не сбросил меня хотя бы в течение одной секунды, этого довольно. Про­цесс сопереливания двух Ки почти мгновенен.

Попробую рассказать, как это происходит, хоть слова и неспособны передать состояние абсо­лютного познания.

Сначала я услышал... нет, не услышал, а узнал полное имя своей новой питомицы.

Летиция-Корнелия-Анна фон Дорн (а не «де Дорн») - вот как ее звали.

А дальше - яркие вспышки, будто зарницы в небе.

Повторяю, я увидел и познал всю ее жизнь и мог бы ее пересказать до малейших несуществен­ных подробностей. Но хватит и нескольких обра­зов, выхваченных наугад. Иначе рассказ растянулся бы на все двадцать пять лет, прожитые Легацией.

Вот небольшой серокаменный замок на холме, в окружении дубовых лесов и зеленых полей. У ворот, на сломанном подъемном мосту, стоит рыжая девочка в простеньком платье и отчаянно машет рукой вслед удаляющемуся всаднику.

Это ее отец, Фердинанд фон Дорн. Он едет на­встречу восходящему солнцу, и вся его фигура ка­жется вытканной из ярких лучей. Сверкает аграф на шляпе, сияют шпоры и эфес шпаги, отливает золотом круп игреневого коня.

Про всадника я знаю многое - столько же, сколько знает про него моя питомица, которая любит этого человека больше всего на свете - не за то, что он дал ей жизнь и нарек красивым именем Laetitia (по-латыни оно значит «радость»), а пото­му что Фердинанд фон Дорн излучает счастье. Он и в самом деле будто сшит из солнечного света, и восход тут не при чем. У Фердинанда золотисто-рыжие волосы, которые с возрастом обретут отте­нок благородной бронзы, у него солнечный смех, искрящиеся весельем глаза и лучезарная улыбка, j

Есть люди, которых жалует Фортуна. Во вся ком случае, в этом уверены окружающие, КОТО рые испытывают по отношению к баловням СУДЬБЫ лютую зависть, смешанную с восхищением. Вообще-то ударов судьбы на их долю приходится не меньше, чем улыбок, просто счастливцы ни­когда не унывают и не жалуются. Несчастье СБрасывают с себя недоуменным пожатием ПЛЕЧ

а в счастье запахиваются, словно в ослепительно нарядный плащ. Они не удостаивают замечать не­взгод, и так до самой своей смерти. Если кому-то на земле и нужно завидовать, то обладателям это­го чудесного дара.

Фердинанд фон Дорн родился вторым сыном в некогда богатой и славной, но захудавшей швабс­кой семье. Никакого наследства ему не досталось, лишь боевой конь. Но Фердинанд говорил, что его в дюбом случае не прельщает скучная участь зем­левладельца, а конь чудо как хорош. На таком ! превосходном скакуне милое дело отправиться на войну и сделать блестящую военную карьеру. И так вкусно он это рассказывал, что остальные братья ему завидовали - даже старший, наслед­ник родового замка. Никто не сомневался, что ве-зун-гак станет полковником, а то и генералом.

Но в первую же кампанию Фердинанд был ра­нен. Пуля пробила ему легкое, он чуть не умер, а когда вылечился, с армией было покончено. Ка­кая тут воинская служба, если при малейшей про­студе начинается жестокий затяжной кашель?

Другой бы пал духом, опустил руки, но не та­ков был Фердинанд фон Дорн. Он твердил лишь о том, как несказанно ему повезло - с пробитым легким, и жив. Чудо из чудес! И вообще солдатс­кая карьера хороша для людей порывистых и бес­шабашных, вроде брата Корнелиуса, а для насто­ящего мужчины истинное счастье заключается в семейной жизни. Подобными речами и своей си­яющей улыбкой Фердинанд покорил сердце бога­той невесты. Женился, произвел на свет двух сы­новей и дочь, а тут еще скончался бездетным стар­ший брат Клаус, и счастливое семейство посели­лось в дорновском фамильном замке Теофельс.