Выбрать главу

Английским фрегатом управлял либо безу­мец, либо человек неправдоподобной расчетли­вости.

Я должен был посмотреть на этого субъекта вблизи. Он того заслуживал.

У меня нет увеличительных стекол, зато есть крылья. Ими я и воспользовался.

Мне не раз доводилось наблюдать за морски­ми сражениями вот так, сверху. Когда видишь этот страшный, но и завораживающе красивый балет из-под облаков, сердце замирает от ужаса и восторга.

Ветер дул неровно, спадая и вновь набирая силу. Паруса обвисали, надувались, снова обвиса­ли. От зтого исполнявшееся внизу па-де-труа об­ретало рваный ритм, который, впрочем, вполне соответствовал музыке - гулкому, отрывистому речит а шву п\ шек.

Флагман испанцев вовсю палил из носовых орудий. «Русалка» по-прежнему не отвечала. Xoib я не ястреб и не сокол, но передвигаюсь но возду­ху гораздо быстрее самого ходкого парусника. Мне хватило минуты, чтобы долететь до алого фрегата. Я сделал круг над мачтами, высматривая капитана, и увидел его там, где ожидал - на мос­тике, рядом со штурвалом.

Человек с коротко остриженными каштановы­ми волосами» стоял, широко расставив ноги и сло­жив руки на груди. Он Сщлл в белой рубашке и пар­човом жилете, но бщ камзола - готовился обла­читься в сверкаюгтгуютюзолотой кирасу, которую держал наготове слуга-негр. На перилах лежал ребристый шлем с плюмажем.

Капитан показался мне великаном. Но, спус­тившись ниже, я понял, что ошибся. Причин было две: очень прямая осанка, при какой человек ка­жется выше ростом, и слуга - он оказался не не­гром, а негритенком. На самом деле хозяин «Русал­ки» оказался невысок. Еще я увидел, что он доволь­но молод и чрезвычайно, прямо-таки редкостно хорош собой.

Я неоригинален - люблю красивых людей. На свете их таких, по-настоящему красивых, совсем немного. Но они существуют, и на них держится весь мир, хотя сами они о том, конечно, и не подоз­ревают - иначе они не были бы такими красивы­ми. Вы ведь поняли, что под «настоящей красотой» я имею в виду вовсе не правильность черт. Самые красивые представители человеческого рода часто бывают внешне нехороши собой (взять хоть бед­няжку Летицию). Но капитан «Русалки» и на вид был писаный красавец.

Невыносимо захотелось подсмотреть ему в душу, пока испанские ядра не искромсали и не убили этот прекрасный образчик человечества. Л Любопытство подвигло меня на рискованный поступок. Я сложил крылья, упал вниз и сел капи­тану щ плечо.

Он не дернулся, как поступил бы всякий дру­гой, а лишь, повернул голову и с удивлением воз-зрилсяда^еня своими яркими глазами необычно­го цвета.

- Откуда ты взялся, парень? На островах такие не водятся. Наверно, залетел с испанца? - сказал он по-английски и весело крикнул. - Эй, ребята, у пас перебежчик! Почуял, что победа за нами!

Рулевой с помощником попробовали выда­вить улыбку, но у них не вышло. Оба были смер­тельно бледны. Линейный корабль надвигался на нас, похожий на снеж!гук) гору

Капитан погладил меня по спине и засмеялся, блеснув зубами.

- Это добрый знак! Поворот на пол румба! Мис­тер Пимпль, заплетайте!

Неужто ему ни капельки не страшно? Или он до такой степени владеет своими чувствами?

Сейчас мы эту загадку разгадаем.

Я перевернулся хвостом вперед сполз по ру­башке, вонзив когти в грудь красавца, а клювом как можно деликатней ударил его в висок.

Только бы он меня не сбросил, только дал бы замкнуть магическую дугу «нидзи»!

Кровь у капитана была горячая, сильно пуль­сирующая. Сердце билось часто, но ровно.

Непередаваемое ощущение, возникающее от мгновенного слияния двух душ, обожгло меня - в сто раз горячей, чем глоток самого крепкого рома.

Капитан не отшвырнул меня, не вскрикнул, а только рассмеялся и придержал, чтоб я не сполз ниже.

- Так ты не перебежчик? Ты прилетел взять меня на абордаж? Сейчас срублю тебе бащку с п 1еч!

Но я уже знал, что ничего дурного он мне иеЛ| сделает. Руперт Грей не может причинить зл%|

1 ому, кто меньше и слабее его.

Я теперь всё про него знал. Я прочел книгу его жизни с первой до последней строчки.

Ах, что это была за книга! В жизни не читал ни­чего более необычного и увлекательного!

(Si*^m того человека, как я уже сказал, звали Ру-иерт Грей, но полное его имя было чуть не Ж вдесятеро длиннее, отягощенное титулами

и названиями поместий. Водится на море редкая птица, именуемая "джентльмен-мореплаватель». Появилась она сравнительно недавно и впрыснула струйку све­жей крови в мир, прежде населенный всего тремя особями: торговцами, вояками да пиратами. Джентльмен-мореплаватель обычно - богатый бездельник, которому прискучили удовольствия сухопутной жизни и который жаждет новых впе-чаыений и острых переживаний. Плавают они не ия выгоды а из любопытства. Лучшим из них свойственна лкюознательность и даже любовь к на­укам. Они не только изучают пороки, процветаю-Шие в разных частях света, но подчас собирают гербарии диковинных растений или описывают неизвестных в Старом Свете животных.

Я всегда полагал, что избыточность средств и свободного времени вкупе с пытливым умом при­несут человечеству больше пользы, чем любой свод законов или строительство мануфактур. Мою правоту подтверждает пример античных мужей, мудрейшие из которых только и делали, что фи­лософствовали, не поднимаясь с пиршественного ложа. Новые времена оснастили ложе парусами, так что стало возможно с комфортом странство­вать по всему свету.

Верней, однако, было бы назвать Руперта Грея «лордом-мореплавателем», ибо но рождению он стоял много выше обычного джентльмена. Из представителей высшей аристократии последних столетий, пожалуй, лишь портутальский принц Генрих Мореплаватель мог бы посоперничать с лордом Греем в одержимости океаном. Но Ген­рих, кажется, никогда не покидал суши и л кизил море, так сказать, платошгческой любовью. Ру­перт же почти не ступал на землю.

Судьба готовила юноше совсем иное поприще. Старший сын герцога, ведущего свои род от сви­репых англов, что высалились на британских ост­ровах тысячу лет назад, Руперт прямо с колыбели начал делать придворную карьеру и, верно, еще в молодости достиг бы звучной должности вроде обер-шталмейстера, гранд-егермеистера или ка­кого-нибудь первого лорда опочивальни, но на уме у мальчика было только море и ничего кроме моря.

Шестнадцати лет он сбежал из родительского дома. Скрыв имя и звание, поступил штурманс­ким учеником на корабль, плывущий в далекую

Ост-Индию. Родителям оставил прощальную за­писку, но о маршруте не упомянул ни словом, тая, что отец выслал бы вдогонку целую эскадру. С тех пор ни в Англии, ни в Европе беглец ни разу не был.

Он прошел по всем ступеням морской служ­бы - без протекции и поддержки, на одном упорс­тве и силе воли. Не огрубел, не оскотинился, как многие юнцы подобной судьбы, а только окреп и ствердился в любви к морю. В двадцать пять лет он стал капитаном и о большем не мечтал.

Плавать по бескрайнему океану и никому не подчиняться - что может быть лучше?

Но стоило молодому человеку внести свое имя в капитанский реестр, как на него тут же вышли агенты адвокатской конторы, давно уже разыски­вавшие по всему свету наследника титулов и ог­ромного состояния. Старый герцог умер, а млад­ший сын не мог вступить в права наследства, пока не установлено со всей достоверностью, что стар­шего брата нет в живых.

Представитель почтенной юридической ком­пании отыскал капитана Грея в Веракрусе, уве­ренный, что получит от счастливца щедрое возна­граждение за такую весть. Полдюжины громких титулов, десяток почетных званий, богатые по­местья и миллионы в звонкой монете - вот что ожидало наследника на ролине.