Выбрать главу

Я стукнул клювом по стволу орудия и подал голос, чтоб разбудить девочку. Она встрепенулась. Пс>смотрела на лорда Руперта, с ее уст сорвалось:

- Господи, у него еще и глаза зеленые!

Эта странная, произнесенная спросонья фраза прозвучала испутанно.

- Кто вы, мисс? - спросил больной охрипшим голосом. - Почему вы в мужском платье?

Я обомлел. Летиция тем более.

- Откуда... Как вы догадались? - пролепетала она, тоже по-английски.

Он ответил так, что я понял, а Летиция - нет:

- Я чувствую горько-сладкий вкус полынного ликера, это не мужской напиток.

Она опустилась на колени у изголовья, взяла Грея за руку и пощупала пульс.

- Вы еще не совсем пришли в себя. Это ничего, главное, что вы очнулись.

Лорд Руперт попробовал приподняться, но у него не получилось. С губ сорвался стон, голова бессильно упала на подушку.

Что за чертовщина... Не могу пошевелиться... Я вспомнил. «Русалка» погибла. Мои люди тоже. Почему я жив? Где я?

- Вас спасло чудо, - ответила она, довольная, что речь контуженного становится более осмыслен­ной. - Вы на французском судне.

- Франция - союзница Испании. Если моя страна воюет с испанцами, то, значит, и с вами. Я в плену?

Она кивнула.

- Эго не так важно. Главное, вы живы. Благода­рите Господа.

- Если я останусь парализован, то не за что. -Горькая усмешка исказила безупречную линию рта. - Где мы находимся, мисс?

Летиция слегка покраснела, но протестовать против такого обращения не стала.

- Близ какого-то маленького острова. Завт­ра к утру будем на Мартинике. Вы договоритесь с капитаном о выкупе, и вас освободят. А пока ле­жите и не пытайтесь двигаться. Я скоро вернусь. Клара, если что-нибудь случится, кричи во всё горло.

Она вышла, а пленник поглядел на меня и вдруг подмигнул.

- Здорово, приятель. Когда ты слетел с небес, я, гйризнаться, вообразил, что ты - ангел смерти.

Я скромно потупил взгляд, чувствуя себя поль­щенным. За ангела, пускай даже смерти, меня tже-шткогда не принимали.

^Т^рчему она назвала тебя «Клара», боевой то-*з*ритц?

Я слегка дернул головой - вам ли не знать жен­щин, милорд. Они так ненаблюдательны.

- Черт знает что, - вздохнул Грей. - На этом ко­рабле даже попугай выдает себя за существо про­тивоположного пола.

Несправедливое замечание вызвало у меня воз­глас протеста. Помилуйте, я же еще и виноват, что оказался «Кларой»?

Нашу беседу прервало появление Легации, которая привела с собой францисканца.

- ..Да, я помню про ваш зарок, - говорила она, входя - Но пожалуйста, ради нашей дружбы, осмот­рите больного еще раз. Я не знаю, как его лечить.

Отец Астольф благословил лорда Грея. Тот уч­тиво поздоровался по-французски и назвал себя, опустив титул:

- Капитан Руперт Грей, к вашим услугам. Вы лекарь, святой отец? Что со мной такое? Я будто отсидел всё тело. Двинуться не могу, только му­рашки по коже бегают.

Капеллан попросил его высунуть язык. Согнул-разогнул конечности, зачем-то постучал под ко­ленной чашечкой.

- Or сильного сотрясения произошло времен­ное оцепенение мышц и суставов. Нужно все вре­мя мять и растирать члены. Сначала вы не будете почти ничего чувствовать, потом станет больно. Это хороший признак, терпите.

- Бы научите меня, как это делать? - быстро спросила Летиция. - Буду массировать столько, сколько понадобится. Руки у меня стали сильны­ми, вы знаете.

Судя по движению бровей, лорд Руперт был скандализирован этим предложением.

- Благодарю, мадемуазель, но я бы предпочел, чтобы это делал мужчина.

Отец Астольф удивился:

- Вы ему сказали? Но зачем?

- Ничего я ему не говорила. Он догадался сам.

- Вот как? - Капеллан испытующе посмотрел на пленника. - Сударь, никто на корабле кроме меня и капитана Дезэссара не знает этой тайны. Я вижу, что вы человек чести, поэтому объясню вам, в чем дело.

Он коротко рассказал о причинах, по которым госпоже де Дорн пришлось прибегтгуть к маска­раду. Грей выслушал, все время глядя на Лети-цию, а потом молвил:

- Тогда прошу прощения за то, что буду обра­щаться к вам, как к мужчине, сударыня. Если б мой корабль не погиб, я непременно доставил бы вас в Сале. Никогда еще не бывал в Марокко, хотя давно собирался. О тамошних пиратах рассказы­вают много интересного. И уж, поверьте, я не по­кинул бы барбарского берега, пока не вызволил бы вашего отца... Впрочем, в моих нынешних об­стоятельствах это звучит пустым хвастовством... -кисло закончил он.

Потом отец Астольф, не слушая протестов, снова раздел больного и стал показывать, как де­лается растирание. Капитан Грей от злости на собственную беспомощность, искусал себе все губы, но поделать ничего не мог. Он лишь попро­сил, чтобы ему прикрыли «часть тела, вид кото­рой может фраппировать даму», и смирился с не­избежностью.

- ...Сначала мышцы, вот такими продольными и круговыми движениями, чтобы ускорить крово­обращение и восстановить чувствительность не­рвов. Потом сильнее, глубже, чтоб достать до са­мых мышечных корней. Затем начинайте работать над суставами. От пальцев. Согнули-разогнули, со­гнул и-разогттули. Будет стонать - не обращайте Внимания. Наоборот, усиливайте нагрузку. И вре-ия от времени протирайте уксусом.

С каким же рвением моя питомица взялась за эту тяжкую работу, едва лишь монах удалился!

Она терла, мяла, крутила и вертела конечности больного, не проявляя ни малейших признаков утомления. Через некоторое время лорд Руперт, вначале смущенно улыбавшийся, побледнел и за­кусил губу, на лбу у него выступила испарина. За­метив это, Летиция замерла.

- Боже, я делаю вам больно?!

- Это ничего. Святой отец ведь сказал: боль - хо­роший признак. Если у вас еще есть силы, продол­жайте. Только говорите что-нибудь. У вас удиви­тельный голос, он помогает мне почти так же, как ваши пальцы, такие сильные и одновременно та­кие нежные.

Она покраснела и снова взялась за работу. -Я... я не знаю, о чем рассказывать. Вы капитан, вы многое повидали... А я всю жизнь провела в глуши.

- Расскажите. Я ничего не знаю про такую жизнь. И про вас ничего не знаю.

Он вскрикнул от слишком резкого ее движе­ния и попросил за это прощения.

- Хорошо. Я буду говорить, если вас это от­влекает...

И она послушно начала рассказывать про за­мок Теофельс. Сначала с запинкой, подбирая сло­ва. Потом свободнее и плавнее.

Я знал, что моя питомица никогда и ни с кем еще не говорила о себе так долго и так откровен­но. С отцом? Нет. Во время нечастых своих приез­дов он больше говорил сам, а она сл\ шала, затаив дыхание, о дальних странах и придворных интри­гах. С Беттиной? Пожалуй. Но та все время пере­бивала и переводила разговор на себя - как и большинство подей. Пленник же внимал расска­зу Летицни с огромным шггересом, а если и встав­лял замечания, то 1акие, которые свидетельство­вали о весьма неординарном складе ума.

Например, стала девочка говорить, как замеча­тельно заживут они вдвоем с отцом, когда он вер­нется из марокканского плена. Пускай они даже останутся без замка и окажутся стеснены в сред­ствах, все равно - это будет такое счастье! Пере­полненная чувствами, она умолкла, а Грей задум­чиво произнес

- Вы очень одиноки. И всегда были одиноки. Я тоже. Но вас одиночество гнетет, а меня радует. Нет ничего лучше на свете, чем любить одиночес­тво. Поверьте мне, ибо я старше и опытнее вас. Если владеешь искусством одиночества, это дела­ет тебя сильным, свободным и бесстрашным.

Меня поразила не сама мысль, а то, что ее выска­зывает человек, образ жизни которого не должен располагать к рефлексии. Военачальники, капи­таны, всякого рода предводители - одним словом, люди действия и быстрых решений - редко пыта­ются осмыслить мотивы своих поступков. Пожа­луй, единственное исключение - император Марк Аврелий, а больше никого и не припомню.

- А как же... любовь? - спросила Летиция. У лорда Руперта нашелся ответ и на это:

- Любовь - это незащищенность, уязвимость, несвобода и постоянный страх за того, кого лю­бишь и кого можешь лишиться. Я много размыш­лял о том, что это за штука такая - любовь. И, ка­жется, понял.