Выбрать главу

Про Джереми Пратта магистр слышал в первый раз, но на всякий случай кивнул - мол, как же, как же, знаем.

- В сундуках, вывезенных корсарами с материка, было золото в монетах и стандартных штампованных брусках весом по 4,87 унции, то есть по 137 грамм, а так­же серебро - в виде монет и посуды. В те времена сто­имость ценных металлов определялась по весу. Так вот, согласно испанским данным, из города было вывезено примерно 800 килограммов 22-каратного золота и око­ло 500 килограммов серебра. По современному счету на чистый вес, без надбавки за художественную ценность (которая в случае серебряной посуды может оказаться весьма существенной), это стоит порядка 23 миллионов долларов. Треть стоимости контрибуции пришлась на ювелирные украшения из драгоценных камней, сло­женных в один большой ларец. Эта часть сокровища, к сожалению, утрачена. Трудно даже вообразить, сколько бы она сейчас стоила, - вздохнул Миньон. - И все же с учетом ювелирной и коллекционной ценности остав­шееся золото и серебро могут быть реализованы самое меньшее за двадцать миллионов долларов США.

Николай Александрович попытался сосчитать, сколь­ко будет сорок процентов от двадцати миллионов, но цифры пугались в голове. А Делони сказал:

- Жалко, ларец с камнями сгинул. Мой предок нашел на берегу моря один из них, самый красивый - огромный розовый бриллиант. Очевидно, выпал при переноске. Мичман увидел в этом счастливое предзнаменование. Он соорудил плот, вышел в море и вскоре был подобран английским кораблем. Жака доставили на Барбадос. Па­рень он был башковитый и, чтоб не гнить в тюрьме до конца войны, принес присягу британской короне. С тех пор мы, превратившись из Делонэ в Делони, заделались британцами. Уже за одно это мичман Жак заслуживает вечной благодарности.

Мсье Миньон удивленно приподнял бровь, ничего не сказал и только красноречиво пожал плечами.

- А что розовый бриллиант? - спросила мисс Борсхед.

- Жак спрятал его, как он пишет, «в укромнейшем Вместилище своего бренного Тела», - Фил хохотнул. -А выйдя на свободу, обменял камень у одного барбадос­ского корсара на корабль. Очень уж парню хотелось вер­нуться на Сент-Морис за золотом. Но мореплаватель из Жака, видать, был неважный. Он посадил судно на риф.

едва выйдя из бриджтаунской гавани. Обнищал, хлебнул лиха. На Сент-Морис больше так и не попал. В конце кон­цов, он осел на Джерси. Мы, Делони, одна из старейших фамилий на острове. Вот и всё, что я на данном этапе готов вам рассказать.

- А что можете сообщить о вашем предке вы? - спро­сил Ника у нотариуса.

Тот пожевал губами, словно прикидывая, стоит ли де­литься информацией. Заговорил осторожными, тщатель­но взвешенными фразами:

- Бастьен-Кристоф Салье состоял на фрегате «Лас­точка» в должности адмиралтейского писца. По совре­менной терминологии это что-то вроде государственно­го контролера. Лекарь Эпин, про которого мой предок пишет в весьма неприязненных выражениях, напоил его отравленным ромом и бросил умирать в ущелье. Придя в себя, Бастьен долго бродил по горному лаби­ринту. Лишь на третий день, уже отчаявшись, он сумел выбраться в джунгли. Там чуть не утонул в болоте. Все свои злоключения он описал очень подробно, но я не буду их пересказывать. Вернуться к водопаду он не пы­тался. Один вид горного массива вызывал у Бастьена ужас и отвращение. Предок мистера Делони, очевидно, уже уплыл на своем плоту, и Салье две недели прожил на острове один. Питался ракушками и фруктами. Поседел. Молился Богу. Дал зарок, если вернется домой, никог­да больше не покидать суши. Две недели спустя верну­лась «Ласточка» и подобрала писца. Он сменил ремесло и действительно никогда больше не выходил в море. Его письмо, собственно, оставлено в назидание детям: вот-де до чего доводят авантюризм и погоня за химера­ми. Но путь от каменного изваяния до водопада описан с исключительной точностью. Некоторые детали у нас с мистером Делони вызывали сомнение, потому что Бас-тьен, дитя своего времени, много пишет о колдовстве и заклинаниях. Однако его указания безошибочно вывели нас к нужному месту. Найти вход в тайник - это уж ваша прерогатива, мистер Фандорин.

- «Сэр Николас», - строго поправила Синтия. Магистр истории сосредоточенно осмысливал новые

сведения: горный массив, лабиринт, водопад. Ясности от всего этого не прибавилось. Скорее наоборот.

- Вы говорили, Фил, у вас уже есть план. Самое время его изложить, - сказал Николас и сделал приглашающий жест в сторону джерсийца, будто уступая ему трибуну.

Делони полностью оправился от потрясения. Очевид­но, разговоры о миллионах вернули ему боевитость.

- К черту шпионов! - Он погрозил кому-то невидимо­му пухлым кулаком. - Пусть только сунутся. Мы сумеем защитить свои интересы. А план предлагается вот какой. Завтра утром мы прибываем в Форт-де-Франс. Корабль стоит там два дня, потом плывет дальше уже без нас. Мы остаемся.

- Кроме меня, - вставил Фандорин. - Я рассчитываю продолжить плавание. Думаю, двух дней достаточно, чтобы понять, есть на Сент-Морисе тайник или нет.

- Вы хотите сказать, что искомый объект запрятан неглубоко? - быстро спросил Миньон, так и впившись в Нику глазами.

- Полагаю, да, - с небрежным видом ответил Фан­дорин. Если сама местность не придаст считалке хоть какой-то смысл, рассчитывать все равно было не на что. - В случае крайней необходимости я могу, конечно, задержаться еще на день-другой. Догоню теплоход на Барбадосе.

Синтия сказала:

- Интересы племянника при составлении "описи со­кровища буду представлять я.

При этих словах на лицах у всех участников совеща­ния появилось мечтательное выражение.

- Окей, нет вопросов. - Фил энергично потер руки. -Я все подготовил. Завтра на пристани нас встретит Фред-до и сразу, не теряя времени, доставит на Сент-Морис.

- Фреддо? - переспросил Ника. - Это имя или фа­милия?

- Понятия не имею. Я всегда звал его просто «Фред­до». Минни его знает. Это хозяин рыболовной базы на Сент-Морисе. Единственный житель острова - если не считать сына. Парнишка подрос и теперь помогает папа­ше. Раньше-то Фреддо управлялся на острове в одиноч­ку. Он не все время там торчит. В сезон дождей туристы ловить рыбу не приезжают, поэтому Фреддо живет пол­года в Форт-де-Франсе, а полгода на Сент-Морисе. Такой у них семейный бизнес. Я знаю старого пройдоху сто лет - еще с тех пор, как приехал на Сент-Морис искать клад в самый первый раз.

- Стало быть, этот человек в курсе дела?

- Что я, с ума спятил? - Делони даже обиделся. - Он считает, что я археолог. Там, на острове, в шестнадца­том и семнадцатом веке были испанские рудники. Вот их-то я вроде как и исследую. Может, вначале Фреддо что-нибудь и подозревал. Он не простачок. Но столько лет прошло. Он же видел, что никакого навара от моих поездок нету. Миньона в свое время я представил как своего коллегу из Франции. Минни похож на сухаря-профессора, правда? - Джерсиец подмигнул нотариусу, но тот не улыбнулся. - Про мисс Борсхед я написал, что она светило исторической науки из Оксфорда. Вы, Ник, насколько я понял, что-то вроде историка?

Исчерпывающе точное определение, подумал Фандо­рин: «что-то вроде историка» - и печально кивнул.

- Значит, проблем не возникнет. Я послал Фреддо список оборудования, которое нужно подкупить. Кое-что осталось с нашей прошлой экспедиции, но благодаря финансовому участию мисс Борсхед появилась возмож­ность заказать самую современную аппаратуру. Фреддо подтвердил имейлом, что всё прибыло: детекторы, буры, подъемные и осветительные устройства. Можем долбить, рыть, подниматься, спускаться, вести взрывные работы. Техническая оснащенность на уровне.

- А то, что я просила? - строго спросила Синтия.