Выбрать главу

— Проклятие, женщина! Но ты же просто разоряешь меня своими запросами. — Он разозлился не на шутку, даже присутствие Хью Безжалостного не могло остановить его. — Твоя последняя книга, что ты вытребовала у меня, стоила дороже доброй гончей.

— Но это очень важный научный трактат, написанный епископом Марбодом Реннским, — возразила Элис, — В нем исследуются основные свойства драгоценных камней и кристаллов. Так что, поверьте мне, вы совершили очень выгодную покупку.

— Неужели? — взорвался Ральф. — Я мог найти и лучшее применение своим деньгам.

— Довольно! — Огромной могучей рукой Хью взял кубок с вином.

До сих пор он сидел неподвижно, и сейчас этот неожиданный жест заставил Элис вздрогнуть. Она невольно отступила назад.

Ральф судорожно сглотнул, в один момент забыв обо всех обвинениях, которыми собирался осыпать ее.

Элис была смущена. Глупо получилось! Надо же затеять перепалку именно сейчас, в такой ответственный момент, с досадой подумала она. И что ей делать со своим несносным характером! Ее вспыльчивость вечно приносит ей одни несчастья.

И как только удается Хью быть всегда невозмутимым и сохранять хладнокровие, не без зависти гадала Элис. Его сила воли достойна восхищения! Ничего не скажешь — он словно сделан из железа. Поэтому все и боятся его!

В глазах Хью, устремленных на нее, она видела ответы горящего в камине огня.

— Закончим спор! У меня нет ни времени, ни желания улаживать ваши семейные распри. Вы знаете, леди Элис, зачем я здесь?

— Да, милорд. — Какой смысл уклоняться от ответа, решила Элис. — Вы ищете зеленый кристалл.

— Уже неделю гоняюсь за этим проклятым кристаллом. И вот в Клайдемере я выяснил, что его купил юный рыцарь из Лингвуда.

— Да, именно так, — коротко подтвердила Элис. Ей не меньше, чем ему, хотелось все быстрее выяснить.

— Для вас?

— Совершенно верно. Мой двоюродный брат Джерваз увидел камень у торговца на летней ярмарке в Клайдемере. — Элис заметила, как Джерваз вздрогнул при упоминании его имени. — Он знал, что камень очень заинтересует меня, и потому весьма любезно решил купить его.

— А не рассказывал ли он вам, что вскоре того самого торговца нашли с перерезанным горлом? — как бы между прочим осведомился Хью.

У Элис пересохло во рту.

— Нет, милорд, не рассказывал. Очевидно, брат ничего не знал об этой трагедии.

— Ладно, я готов поверить вам. — И Хью вопрошающе взглянул на Джерваза, теперь он желал услышать объяснение от него.

Юноша в страшном волнении только открывал и закрывал рот, прошло несколько секунд, прежде чем он обрел дар речи.

— Клянусь, я и не подозревал, что камень настолько опасен, сэр. Он почти ничего не стоил, вот я и подумал позабавить им Элис. Ей так нравятся необычные камешки.

— Ничего забавного в зеленом кристалле нет. — Хью подался вперед, Его лицо, полускрытое во мраке, стало поистине демоническим. — И чем больше я узнаю о нем, тем менее забавным он мне кажется.

Элис нахмурилась:

— А вы уверены, милорд, что смерть торговца связана именно с кристаллом?

Хью взглянул на нее так, будто она сморозила величайшую глупость, спросив что-то вроде: а уверен ли он в том, что солнце поднимется завтра утром?

— Вы сомневаетесь в моих словах?

— Нет, что вы… — Элис устало вздохнула. Мужчины всегда обижаются как дети, стоит усомниться в их способности мыслить логически. — Просто я пока не вижу никакой связи между зеленым камнем и смертью лавочника.

— В самом деле?

— Подумайте сами! Камень не так уж красив, да и к ценным его не отнесешь, насколько я могу судить. И даже, более того, я бы сказала, он уродлив по сравнению с другими кристаллами.

— Разумеется, я ценю ваше мнение как ученого.

Но Элис оставила без внимания сарказм, прозвучавший в его словах. Она пыталась понять, что же произошло на самом деле. Эта странная история захватила ее.

— Допустим, жестокий грабитель совершил убийство, решив, что камень драгоценный. Но торговец просил за него совсем немного. Иначе Джерваз никогда не купил бы мне его, И зачем понадобилось убивать бедного торговца уже после того, как он продал камень? Полная бессмыслица!

— Убийство вполне логично, если предположить, что злодей хотел замести следы, — спокойно возразил Хью. — Уверяю вас, мужчины совершают подобные преступления и сами становятся жертвами убийства по причинам гораздо менее значительным.

— Да, возможно. — Элис задумчиво подперла кулачком подбородок. — Видит Бог, мужчины действительно весьма искусны в таком грубом бессмысленном ремесле, как убийство.

— Случается, — согласился Хью.

— Как бы то ни было, сэр, у вас нет никаких оснований утверждать, что между смертью торговца и зеленым кристаллом существует связь. — Она решительно кивнула, словно в подтверждение своей правоты. — Торговца вполне могли убить по другой, неизвестной нам причине.

Хью молчал и только с любопытством смотрел на нее, словно никогда не видел ничего подобного, словно перед его глазами вдруг возникло необыкновенное существо из потустороннего мира. Он был поражен тем, что, кажется, впервые в жизни не знал, как вести себя с женщиной.

— Элис, Бога ради, умоляю тебя, хватит пререкаться с сэром Хью. Ты выбрала не самое подходящее время для упражнений в риторике и умении вести научный спор, — жалобно простонал Ральф.