Выбрать главу

​ Глаза заскакали по лицам безликих слуг — их скрывали маски, руки носили подносы, их рты были открыты в том же свирепом ужасе, что и у остальных.

Ты. Белокурая служанка с испуганными глазами, глядящая не на умирающего, но в полу-пустой графин, что держала в руках.

​Вскочила, едва разогнув ноги, но тут же качнулась вбок. Крепкие руки подхватили за талию, прижали к широкой груди.

​— Сейчас. Сейчас. — Язык едва подчинялся. — Опорожните ему желудок. Сейчас. Я стою. — Дядя кивнул, затем опустился к Фелуччи, а я, шатаясь от опьяняющего ужаса, настигла служанку.

​Верминтино выплеснулся за стекло графина, когда я попыталась его забрать.

​— Нет! — Качнула головой служанка — и ужас качнулся в застывших глазах. — Нет, я не… ничего не понимаю, ничего…

​Она крепко вцепилась в графин, но я дернула резче — и тогда он рухнул на пол, содрагая залу и толпу в рези битого стекла. Упала на колени в багровую лужу, обезумевшая, суетливая, озлобленная. Найти. Спасти. Помочь. Запах, запах, запах!

​Ничего не чувствовала. Поганый верментино пах так, как и всегда — вот, зажмурившись что есть силы сжала осколок стекла прямо у носа, растворялась в запахе, упивалась им, но ничего не чувствовала, ни проклятых роз, ни гноя, ни яблок!

«И именно мышьяк таит в себе наибольшую опасность, ибо даже нюх Висконти не сможет его почуять — он не имеет ни вкуса ни запаха.»

Мышьяк. Мышьяк…

Все вокруг закрутилось быстрее. И толпа, и служанка, и ослепляющие огни и пятна вина на моем платье. И стол. Фрукты. Мясо. Не то! Ай! — Ладонь стрельнула болью, но я обтерла стекающую кровь прямо о сверкающий подол. Лимон, лимон, лимон… Лимон!

​Подхватила половинку цитруса с запеченного поросенка, кинулась туда — к дяде, что успел перевернуть тело и исполнить мой приказ.

​Упала на колени. Посмотрела в распахнутые ужасом глаза — на фоне краснеющих белков они казались еще зеленее, но все еще цеплялись за жизнь. Спасти. Помочь. Помочь…

​Оттянув пальцами подбородок, с силой сжала лимон и капли ароматного сока потекли в горло Фелуччи старшего. Он кашлял. Морщился. Пытался дышать и стонать. А я дрожала. Дрожала, но изо всех сил выдавливала лимонный сок ему в рот до самой последней капли, а когда не смогла более — дядя пришел на помощь, и смог выдавить еще столько же.

​Фелуччи стих.

​Его красивое лицо более не кривилось в попытках глотнуть воздуха. Хрипы сменились глубокими вздохами. Кровь побежала по венам, возвращая лику обычный цвет. Зеленые глаза закрылись на миг, чтобы передохнуть, а когда вновь распахнулись — были уже совсем иными. Благодарными.

​Он попытался подняться, но Фабио вернул кудрявую голову к себе на колени. Кажется, его молитвы сменились словами любви.

​Кажется, и Алонзо заговорил, обращаясь ко мне. Не уверена. Я не слышала.

​Мир перестал кружиться, когда я медленно, будто впервые в жизни, поднялась на ноги. Стоять на них было теперь непривычно. Они дрожали. И рука дрожала от режущей боли — я в удивлении опустила глаза на левую ладонь, чтобы обнаружить зияющий порез, из которого сочилась кровь.

Порезалась? Порезалась…

​Появилась зала. И появились люди. Единый организм толпы и шептал едино — все их слова вторили друг другу, сливаясь в зловещем хоре:

Это Алато! Его рук дело!
Капитан Алато! Больше некому!

Помоги нам, Боже, изведи Алато со свету…

​Их перешептывания продолжались до тех пор, пока одна из масок не посмотрела на меня. Толкнула другую, та — третью, и вот уже сотни людей как по команде стихли, безмолвно разглядывая меня.

​Меня, дрожащую посреди бальной залы подле чудом выжившего человека.

Меня, чье платье было сплошь в пятнах крови и вина.

Меня, чье лицо более не было скрыто маской.

Меня, чью руку рассекал глубокий порез.

«Ни разу не возвращался из Венеции без какой-нибудь безумной истории. Что ж, теперь отдуваться придется тебе.»

Кто же знал, что именно это ожидание я смогу оправдать, Антонио.

----

От автора: В тг канале рассказала немного о ядах и венецианских балах и масках, добавила музыкальную тему Фабио и его внешность, конечно же. Приглашаю в гости aldadio_writer (Альда Дио | Писатель)!

10

Глава 10.

Он был молчалив и мягок. Поступь его не выдавала ни страха, ни паники, лишь тяжелую усталость — Алонзо всегда ходил грузно, чуть качаясь из стороны в сторону, но сейчас шагов его почти не было слышно.

Или это я не слышала.