[
←9
]
Ходи. До мене (нім.).
[
←10
]
Ні. Ти єврейка (нім.).
[
←11
]
Мати і батько (нім.).
[
←12
]
Крокуй швидко (нім.).
[
←13
]
Старий Завіт. Книга Юдити. 9-1
[
←14
]
Стій! Назад! Стрілятиму!
[
←15
]
Моєю любою дівчинкою (нім.).
[
←16
]
Гарна угода (нім.).
[
←17
]
Рухайся, швидко (нім.).
[
←18
]
Ти — геть. До побачення, моя люба (нім.).
[
←19
]
Чому стоїш? (нім.).
[
←20
]
Що? (нім.).
[
←21
]
Ти єврейка? (нім.).
[
←22
]
Зрозуміло? (нім.).
[
←23
]
Сало (нім.).
[
←24
]
І (нім.).
[
←25
]
Селянок (спотв. фр.).
[
←26
]
О, мій Боже (нім.).
[
←27
]
Недолюдина (нім.).
[
←28
]
Так (нім.).
[
←29
]
Німецьке звертання до дівчини.
[
←30
]
Натяк на будьонівки.
[
←31
]
13 січня.
[
←32
]
Андрія Первозванного, 13 грудня.
[
←33
]
Пісня пісень, 2—6.
[
←34
]
Хатою на Поліссі називають також кімнату.
[
←35
]
Лаяла, гримала (діалект.).
[
←36
]
Намисто (діалект.).
[
←37
]
Член КПЗУ — Комуністичної партії Західної України, яка діяла на західноукраїнських землях до 1938 року.
[
←38
]
Сім’я (діалект.) — Ред.
[
←39
]
Рушниця з двома дулами.
[
←40
]
Труси (діалект. полонізм).
[
←41
]
Місце, де перебувають варта і заарештовані.
[
←42
]
Дерев’яна лопата для скопування землі (діалект.).
[
←43
]
Пасок (діалект.).
[
←44
]
Члени «истребительных отрядов по борьбе с бандитизмом».
[
←45
]
Дерев’яне відро (діалект.).
[
←46
]
Фальшивої (діалект.).
[
←47
]
7 листопада
[
←48
]
Інтелігентна, делікатна (діалект.).
[
←49
]
Пошивки (діалект.).
[
←50
]
МТС — машинно-тракторна станція, що обслуговувала колгоспи.
[
←51
]
Таємні повідомлення для повстанців. Ці листи складалися таким чином, що в разі викриття їх можна було швидко проковтнути.
[
←52
]
Бронетранспортер.
[
←53
]
Міністерство державної безпеки.
[
←54
]
Камера попереднього ув’язнення (заключенія).
[
←55
]
Тисяча рублів до грошової реформи 1961 року, після реформи — 100 рублів.
[
←56
]
Натяк на Угорську революцію 1956 року.