Выбрать главу

Timmel Mihm 1984 - Timmel Mihm, Madelyn. The « Songe d’Enfer » of Raoul de Houdenc: An Edition Based on all the Extant Manuscripts. Tübingen, Niemeyer, 1984 (Beihefte z. Zeitschr. f. roman. Philol., 190).

Walter 1987 - Walter, Philippe. Madelyn Timmel Mihm. - ‘The « Songe d'Enfer » of Raoul de Houdenc: An Edition Based on All the Extant Manuscripts, 1984’, en Cahiers de civilisation médiévale. Janvier-mars 1987. 30e année (No. 117). Pp. 96-97.

[http://www.persee.fr/doc/ccmed 0007-9731 1987 num 30 117 2356 tl 0096 0000 2| -

Доступ на 11.08.2017.

Zerner 1989 - Zerner, Monique. ‘Du court moment où on appela les hérétiques des «bougres». Et quelques déductions’, en Cahiers de civilisation médiévale. Octobre-décembre 1989. 32e année (No. 128). Pp. 305-324. [http://www.persee.fr/doc/ccmed 0007-9731 1989 num 32 128 24471 - Доступ на 11.08.2017.

Ил. 1. Сатана, пожирающий грешников. Деталь фрески Джотто «Страшный суд» в часовне Скровеньи, ок. 1305.

Источник: https://commons.wikimedia.org

Текст оригинала

Raoul de Houdenc

Songe d’Enfer

En songes doit fables avoir ; Se songes puet devenir voir, Dont sai je bien que il m’avint : Qu’en sonjant un songe me vint Talent que pèlerins seroie. Je m’atornai et pris ma voie Tout droit vers la cité d’Enfer. Errai tant quaresme et jver Que à droite eure i fui venuz, Mes de ceus que g’i ai connuz Ne vous ferai ci nul aconte Devant que j’aie rendu conte De ce qu’il m’avint en la voie. Plesant chemin et bêle voie Truevent cil qui Enfer vont querre. Quant je me parti de ma terre, Por ce que li contes n’anuit, Je m’en ving la première nuit A Covoitise la cité : En terre de Desleauté Est la citez que je vous di. Ge i ving par un mercredi, Si me herbregai chiës Envie ; Plesant ostel et bêle vie Eiimes, et sachiez sans guile, Que c’est la dame de la vile. Envie bien me herbreja ; En l’ostel avoec nous menja Tricherie, la suer Rapine, Et Avarisce, sa cousine, Vint avoec li, si com moi samble. Por moi veoir toutes ensamble Y vindrent et grant joie firent De ce qu’en lor païs me virent. Tantost, sanz plus contremander. Vint Avarisce demander Que je noveles li deisse Des avers, et li apreïsse Lor fez et lor contenemenz ; Si com chascuns de ses parenz Se demaine m’a demandé ; Et je ly ai tantost conté Un conte qu’ele tint à buen, Quar je li contai que li suen Avoient du pais chacie Larguece, et tant s’est porchaeie Sa gent que Larguece n avoit Tor ne recet ne ne savoit Quel part ele peiist durer ; Ne le pot mes plus endurer Larguece, ainz est en si mal point Que chiés les riches n’en a point; Ce li contai, grant joie en ot, Et Tricherie à un seul mot Me redemanda esraument Que je li deisse comment Li tricheor se maintenoient, Icil qui à li se tenoient, Se le voir li savoie espondre. Et je, qui tost li voil respondre, Li dis de son voloir un pou : Que Tricherie est en Poitou Justice, dame et viscontessé, Et aApor prendre sa promesse, En Poitou, si com nous dison. Ferme chastel de Trahison, Trop haut, le plus divers du monde, Dont Poitou siet à la roonde Toz enclos et çains par grant force. Tricherie, qui s’en efforce, L’a si garni de fausseté, Qu’en aus n’a foi ne leauté. Ce respondi je Tricherie, Mes qui que tiegue à vilonie, Je dis tout voir, n’en doutez rien, Quar des Poitevins sai je bien. Cens qui connoissent leur couvine, Que de leur roiaume est roïne Tricherie, si com moi samble, Qu’entre els et li trestout ensamble Sont de conseil à parlement. Adont s’en rist mult durement Tricherie et grant joie en fîst. Et puis tout en riant me dist : « J’ai’ toz les Poitevins norris : « Se il s’acordent à mes dis, « Biaus amis, n’est mie merveille. » A tant départi nostre veille, Chascuns à son ostel ala, Et je, qui toz seus remez là Avoec m’ostesse jusqu’au jor Et l’endemain sanz nul sejor, Levai matin et pris congié, Et me mis au chemin, com gié Avoie fet le jor devant. Hors de la cité là avant Tornai à senestre partie, Tant que je ving à Foi Mentie, La corte, la mal compassée, Qui en poi d’eure est trespassée ; N’i a c’un petitet de voie. De ce que dire vous dévoie El primier chief, non pas en coste, Trouvai Tolir, un divers oste, Qui de mentir ot le maistire : De Foi-Mentie est mestre et sire. Cortois estoit et debonere ; Durement me plot son afere, lui me retint au disner. Après, sans longues demorer, Vint mes ostes à moi enquerre Comment Tolirs en ceste terre. Uns siens filleus, se maintenoit, Et comment il se contenoit Contre Doner ; itant m’enquist. Et de ce que il me requist Respondi voir, quar je li dis Que Doners ert las et mendis, Povres et nus et en destrece ; Qui soloit avoir l’ainsneece, Or est mainsnez, or est du mains : Doners n’ose moustrer ses mains, Doners languist, ce est la somme. James Doners chiés nul haut homme Ne fera deus biaus cops ensamble. A hautes cors de Doner samble Que il n’ait mie le cuer sain, Qu’en son sain tient adès sa main, Lais, chetis, haïs et blasmez. Tolirs est biaus et renommez ; N’est pas chetis ne recreiis, Ainz est et granz et parcreiis ; De cuer, de cors, de bras, de mains Est granz assez, Doners est nains. Quant mes ostes ceste novele Oï, mult par le tint à bêle Et mult li plot. Dont m’en parti, D’aler mon chemin m’aati Où je vous dis qu’aler dévoie. Por eschiver la maie voie, M’en issi par une posterne ; Droitement à Vile Taverne M’en commençai à ampasser ; Mes ainçois me convint passer Un fleuve où mains vilains se nie, Que l’en apele Gloutonie. Iluec ving ; outre m’en passai ; Mes tant est vieus, de voir le sai, Qu’aine mes si vil passé n’avoie. Si qu’en Vile Taverne entroie, Trovai de mult piesant manière Roberie la taverniere. Qui me herbrega volentiers : La nuit fu mes osteus entiers. De jouer oi mult bel atret : Hasart et Mesconte et Mestret Furent la nuit à mon ostel. Qu’en diroie ? Je l’oi itel C’on ne le pot plus piesant fere. Mult m’enquistrent de mon afere Li compaignon qui leenz erent ; Tuit ensamble me demandèrent Mestrais, Mescontes et Hasars, Que lor deïsse isnel le pas Noveles qu’à Chartres fesoient Dui lor ami qu’il mult amoient, Charles et Mainsens, de la loge Où Papelardie se loge. De ces deus m’enquistrent les fez, Et je respondi sanz meffez : « Il vous aiment mult durement, « Si vous dirai rezon comment : « Sovent lor fêtes gaaignier , Si vous vuelent acompaignier « A eus tout par droit héritage. » Et il me tindrent mult à sage, Por ce que le voir lor en dis,