Во время погружения они постоянно переговаривались, обсуждая, много ли тросов нужно будет взять с собой в следующий раз. Джек намеревался поднять наверх столько катушек, сколько смогут выдержать надувные мешки. Дженни молча стояла рядом с Чарли и прислушивалась к их беседе. Молодая женщина пыталась улыбаться, но Чарли видел, что она закусила губу. Она не в силах была бороться с гнетущим чувством тревоги во время погружений Джека. Снова включилась рация.
— Хорошая новость, Чарли. Я нашел эти запчасти для «Маккормик — Остин». Они лежат за тремя катушками, которые мы сейчас поднимем. К несчастью, у меня кончается кислородная смесь. Их придется поднять Питу во время следующего погружения. Передай Дженни, что она может считать себя героиней, спасшей эту задницу Говарда от большой беды.
— Будет сделано!
Несколько минут Джек молчал. Потом из микрофона донеслось:
— Все! Я составил два груза по шесть тонн и готов к подъему. Скажи Рею, чтобы подавал воздух.
— Уже сказал.
Тут последовала долгая напряженная пауза.
— Передай ему, чтобы пошевеливался. Похоже, у меня тут появилась компания.
— Сукин сын! — громыхнул за спиной голос Олли. Беспокоясь за Джека, он торопился на платформу, чтобы занять место рядом с Питом.
Джек, стоявший в трюме, направил луч фонаря на мешки, начинавшие заполняться воздухом. Сквозь трещину в корпусе, через которую он проник внутрь корабля, доносился явственно различимый в здешней мертвой тишине гул мотора подводных саней. Зеленые заросли пронизывал луч света. Джек напряженно прислушивался к приближавшему ся шуму, но вскоре сани остановились где-то неподалеку, и свет погас.
— Не вступайте в контакт, пока не услышите моего голоса, — прошептал он в микрофон. Затем Джек выключил свой фонарь и растворился в темноте.
Какое-то мгновение он ничего не видел, а потом к пробоине протянулись два ярких желтых луча. В конусе света подводные растения казались изумрудными, а корпус корабля — зловеще-голубым. Мимо незваных гостей проплыл огромный угорь, но водолазы, казалось, и не заметили его.
Должно быть, они прибыли с острова, если не с какого нибудь спрятавшегося в укромном уголке судна Кто бы ни были эти люди, они знали, на что идут. Водолазы несли заряженные ружья для подводной охоты, но Джек сомневался, что эти ружья предназначены для рыбы.
— О Господи!.. — пробормотал Джек и услышал взволнованный голос Чарли, звавшего его наверх. Бреннен посмотрел на свой компьютер. Второй спуск за день был короче первого. Джек мог находиться на глубине в общей сложности семнадцать минут. Ему оставалось только шесть.
Притаившись в темноте, Джек рассматривал приближавшихся мужчин. Один из них нес сетку, набитую кассетами с углекислым газом, которые при нажатии кнопки надувались и действовали как поплавки. Водолазы вошли в трюм.
Бреннен увидел, как люди устремились к наполнявшимся воздухом мешкам, и понял, зачем они пришли. За начинавшей потихоньку всплывать катушкой обнаружились контейнеры, предназначенные для компании «Маккормик — Остин».
Старина Говард нашел-таки выход из тупика.
«Проклятый ублюдок!» — молча выругался Джек. Он от души пожелал мерзавцу как можно скорее сдохнуть, но не сдвинулся с места. Должно быть, водолазы решили, что он, как обычно, поднялся наверх, не дожидаясь, пока наполнятся мешки. Учитывая, что кислородная смесь была на исходе, так и следовало поступить.
Нырнув в темноте, Джек пробрался сквозь трещину и двинулся к тросу, который вел на поверхность. Но затем он подумал о Говарде Маккормике, представил себе его самодовольную физиономию и повернул обратно.
Подойдя к водолазам как можно ближе, он нацелил на них фонарь и включил его. Луч света выхватил из темноты фигуры людей, пытавшихся вытащить алюминиевые ящики. Поймав их на краже, Джек надеялся, что этого будет достаточно, чтобы напугать воров и обратить в бегство. Стоило таинственным соперникам проплыть сквозь отверстие в корпусе, через которое всплывали надувные мешки, как они оказались бы у своих саней и получили бы возможность удрать.
Шансов на успех почти не было, но мысль о радости, которую испытает Маккормик, обведя его вокруг пальца, заставила Джека рискнуть.
Он крепко держал фонарь, освещавший их желтым лучом. Как ни странно, одному из них этого оказалось достаточно. Тот, что был ниже ростом, устремился к свету, проскочил мимо Джека и рванулся к пробоине. Другой бы на его месте вернулся туда, где были оставлены сани. Вместо этого водолаз сбросил ласты, взрыхлил песок, начавший засыпать отверстие, и поплыл куда-то в сторону.
Второй водолаз повернулся лицом к Джеку, прицелился и без малейшего промедления выстрелил. Времени увернуться уже не осталось. Джек почувствовал острую боль в плече, увидел стрелу, пробившую водолазный костюм, и поднимавшуюся вверх струйку собственной крови. Удар заставил его попятиться и прижаться спиной к переборке. Тряхнув головой, чтобы избавиться от черных кругов перед глазами, и не обращая внимания на острую боль, он увидел, что рана неглубокая, стиснул зубы и вырвал стрелу. Затем Джек вынул висевший на поясе нож, оттолкнулся от стены и поплыл вперед.
Теперь это было оправданно: человек пытался убить его! А потом сделал бы свое дело и ушел. Ну нет, не на такого напал!
Водолаз отбросил разряженное ружье в сторону и выхватил из ножен длинный зазубренный нож. Чтобы избежать удара, Джек схватил его за запястье. Враг сделал то же самое, и они закружились на месте. Вверх летели пузырьки воздуха; песок клубился вокруг масок.
— Джек… Черт побери, Джек, где ты? — прозвучал в наушниках голос Пита. Судя по звуку, Уильямс был уже в воде.
— Корпус, — бросил Джек, пытаясь не тратить силы понапрасну, — будь осторожен.
— Кавалерия на марше. — Это было последнее, что он слышал. А потом поблизости загорелся фонарь, на мгновение отвлекший противника. Воспользовавшись этим, Джек освободил руку с ножом и полоснул водолаза по толстому предплечью, над которым тут же поднялось облако крови. В свете фонаря оно казалось голубым. Над плечом Джека вилась такая же голубоватая дымка, и он стремительно терял силы.
Поэтому он даже не попытался остановить водолаза, когда тот повернулся и поплыл наверх, помогая себе ластами. Джек с облегчением посмотрел ему вслед и только тут спохватился, что он слишком долго находился под водой.
— Придется отпустить его, — сказал Пит, правильно поняв мысли Джека, ты серьезно ранен и проторчал внизу черт знает сколько. Теперь на декомпрессию уйдет уйма времени.
Джек только кивнул. Он чувствовал головокружение, да и плечо болело дьявольски. Сдернув с себя резиновую перчатку, Бреннен прижал ее к ране, чтобы уменьшить потерю крови. Затем он позволил Питу вывести себя из трюма и вместе с ним добрался до троса. Фонарь Пита осветил изумрудно-зеленые водоросли, покачиваемые течением, и небольшой косячок серебристых скумбрий. Когда оба начали подъем, никто из них не заикнулся о том, что кровь Джека может привлечь акул.
— Эй там, внизу, как дела? — донесся до них тревожный голос Чарли.
— Джек ранен в плечо. Ружье для подводной охоты. Рана кровоточит, но не очень сильно.
Наступила секундная пауза.
— Тогда мы здесь подготовимся. Олли надевает костюм. Если вам понадобится помощь, только скажите.
— Я справлюсь, — слегка дрогнувшим голосом сказал Джек, когда они добрались до первой компрессионной остановки. Теперь время шло совсем по-другому, потому что он пробыл внизу лишних восемь минут. На каждой остановке к тросу был привязан акваланг с газовой смесью, снабженный мундштуком и регулятором. Это делалось на тот случай, если у водолаза кончится кислород. Теперь Джек был чертовски рад, что не пренебрег правилами техники безопасности.