Выбрать главу

Гермия

Что? Кукла? А! теперь игра ясна мне:

Она его заставила сравнить

Свой рост с моим; размером щегольнула

И станом - о, своим высоким станом,

Длиной его пленила! - Уж не тем ли

Вы так возвысились в его глазах,

Что так мала я, так я низкоросла?

Что, майская расписанная жердь*,

{* Во время празднования весны вели

пляску вокруг дерева или просто воткнутого

в землю шеста, разукрашенного лентами и

пестрыми лоскутками.}

Низка я очень? Все ж не так низка,

Чтоб не достать до глаз твоих ногтями.

Елена

Прошу вас, господа, - хоть надо мной

Смеетесь вы, - ей драться не давайте.

Мне злость чужда; браниться не умею

И робостью - я девушка вполне.

Не дайте ей вы бить меня. Хоть ростом

Она меня и ниже, не считайте,

Что с ней я справлюсь.

Гермия

Ниже? Как, опять?

Елена

Не будьте, Гермия, со мной так злы.

Мой милый друг, я вас всегда любила,

Хранила тайны, зла вам не чинила;

Лишь в этот раз я ваше бегство в лес

Деметрию, любя его, открыла.

Он кинулся за вами; я, любовью

Влекомая, за ним; меня он гнал,

Грозил ударить, растоптать, убить.

Теперь, - меня лишь отпустите с миром,

Мое безумье я снесу в Афины,

Чтоб вас уж не преследовать. Пустите ж!

Вы видите: бесхитростна, проста я.

Гермия

Так уходите. Кто ж мешает вам?

Елена

Безумье сердца, что оставлю здесь я.

Гермия

С Лизандром? Да?

Елена

С Деметрием.

Лизандр

Не бойся.

Она вреда тебе не причинит.

Деметрий

Наверно нет, хоть ты ее сообщник.

Елена

Она бывает в гневе злой и вредной;

Слыла она и в школе забиякой,

И, хоть мала, неистова она.

Гермия

Опять "мала"? Низка, мала - и только!

Зачем глумиться вы даете ей?

Пустите к ней!

Лизандр

Прочь, карлица! Уйди,

На спорынье зачатый недоросток!

Ты, желудь, бузина!

Деметрий

Как много рвенья

В защиту той, что им пренебрегает!

Оставь ее: ни слова о Елене;

Не защищай ее; когда посмеешь

Хоть тень любви к ней выказать, - заплатишь

За это ты.

Лизандр

Она теперь отстала;

Идем со мной, коль смеешь: убедимся,

Кто больше прав имеет на Елену.

Деметрий

Мне - за тобой? Пойдем мы рядом в ногу!

Уходят Лизандр и Деметрий.

Гермия

Вы, вы - причина кутерьмы всей этой.

Так стойте ж!

Елена

К вам доверья нет во мне;

Останусь ли с врагом наедине?

Хоть руки ваши в драке и быстрей,

Для бега ноги у меня длинней.

Уходит.

Гермия

Я слов не нахожу. Что стало с ней?

Уходит.

Оберон

А все твой промах. Вечные ошибки!

Иль, может быть, плутуешь ты нарочно?

Пек

Поверь мне, царь теней, ошибка это.

Не ты ль сказал, что юношу сыщу

Я по афинскому его плащу?

И так я точен был, как только мог:

В глаза афинянина влил я сок.

И так я рад, что все пошло неладно:

От галдежа их - на душе отрадно!

Оберон

Ревнивцы ищут, где начать им драку.

Спеши же, Робин, дай сгуститься мраку;

Окутай живо звездный небосклон

В густой туман, что хмур, как Ахерон;

{Ахерон в античной мифологии - река,

отделявшая преисподнюю от земли.}

Соперников гневливых сбей с дороги,

Чтобы один с другим сойтись не мог.

То у Лизандра голос перейми ты,

Дразни врага насмешкой ядовитой;

То, как Деметрий, издевайся злобно.

Измучь их так, чтоб сон смертоподобный,

С свинцом в ногах, с тьмой нетопырьих врыл,

К ним подползя, им головы укрыл.

Тут выжми травку эту на ресницы

Лизандру ты; в ней дивный сок таится:

Сняв наважденье, он заставит взор

Все видеть так же, как до этих пор.

И, пробудясь, весь наш обман шутливый

Сочтут за сон и призрак прихотливый

Любовники и повернут в Афины

Скрепить союз и жить в нем до кончины.

Ты это справь; спешу к царице фей,

Чтобы ребенка выпросить у ней;

Урода образ с обольщенных глаз

Сгоню потом - и будет мир у нас.

Пек

Спеши, о царь волшебств; уж сонм могучий

Драконов ночи рассекает тучи;

Авроры вестника узрев меж звезд,

Спешат домой из странствий на погост

Рои проклятых душ; все те, чей прах

Зарыт на перекрестке, скрыт в волнах,

На одр червивый свой спешат укрыться.

Чтоб срама их не видела денница,

Себя от света отлучив дневного,

Они сдружились с ночью чернобровой.

Оберон

Но мы, мы - духи не того разбора:

Делил со мною игры друг Авроры;

Пока лесничим я брожу по чащам,

Врата Зари - уж в пурпуре горящем,

И в золото лучом превращена

Зеленая Нептунова волна.

Но к делу, друг; не мешкай же смотри:

Нам нужно дело кончить до зари.

Уходит.

Пек

По кругам, по кругам,

Я гоню их по кругам.

Страшный замкам и лугам,

Я гоню их по кругам!

Один - уж тут.

Входит Лизандр.

Лизандр

Деметрий, где ты? Отвечай, гордец!

Пек

Я здесь, с мечом. Трус! Ты пропал вконец?

Лизандр

Вмиг буду близ тебя.

Пек

Иди мне вслед.

Удобней тут.

Уходит Лизандр, следуя за голосом.

Возвращается Деметрий.

Деметрий

Лизандр, подай ответ!

Эй, трус, беглец, куда укрылся ты?

Ну? Голову куда уткнул? В кусты?

Пек

Ты - трус! Звездам бахвалишься всю ночь,

Твердишь кустам, что воевать охоч,

А сам нейдешь? Мальчишка, трус, сюда!

Прута отведай. Не приму стыда

Я меч скрестить с тобой.

Деметрий

Где ты, ничтожный?

Пек

Ступай за мной. Здесь биться невозможно.

Возвращается Лизандр.

Лизандр

Он впереди, и все зовет он к драке.

Приду на зов, - уж сгинул он во мраке.

Чтоб удирать, меня проворней плут.

Как ни спешу за ним, он все не тут.

Попал на путь я темный и тяжелый!

Прилягу тут.

(Ложится.)

Приди, о день веселый!

Едва твой свет забрезжит сероватый,

Приду к врагу для мести и расплаты.

Возвращаются Пек и Деметрий.

Пек

Хо-хо! Трус! Что же ты нейдешь? Иди.

Деметрий

Дождись, коль смеешь. Вижу - впереди

Ты предо мной бежишь, чертя зигзаги,

А ждать и взор мой встретить - нет отваги.

Где ты?

Пек

Я здесь. Иди на голос мой.

Деметрий

Смеешься ты? Заплатишь мне с лихвой