Выбрать главу

Маккензи напряглась. Ее выводило из себя то, что он считал, будто все вокруг, включая ее, были готовы лезть из кожи вон, лишь бы ему угодить.

— Какой еще план?

— Задобрить меня, чтобы я передумал насчет отеля. Должен сказать, вы очень инициативны и проделали впечатляющую работу.

Маккензи отрицательно покачала головой. Как хорошо, что он не мог слышать участившийся стук ее сердца!

— А я должна сказать, что у вас богатое воображение. А теперь вы не могли бы оставить меня одну?

— Насколько я помню, прошлой ночью вы не возражали, когда я к вам прикасался. Вам это даже доставляло удовольствие.

Она не хотела это слушать. Чувства, которые она испытывала прошлой ночью и сейчас, когда он коснулся ее руки, оставались для нее загадкой. Они были незнакомыми и слишком новыми для нее. Она не понимала, почему именно этот мужчина заставлял ее таять.

Раздосадованная, она опустила руки и попыталась пройти мимо него.

— Вы сошли с ума! Немедленно пропустите меня!

В ответ он улыбнулся и преградил ей путь, так что они столкнулись друг с другом. Маккензи тут же отпрянула. В этот момент он протянул руку и, сняв с девушки очки, положил их на стол.

— Эй!

Данте еще шире заулыбался.

— У вас очень красивые глаза, — сказал ей он. — Они необычного изумрудного оттенка. Я знаю, что видел их раньше.

Маккензи отвернулась.

— У многих людей зеленые глаза, — глухо отозвалась она, почувствовав, что его рука коснулась ее затылка. Затем послышался щелчок заколки, и волосы рассыпались по ее плечам. Данте тут же запустил в них пальцы.

— Ну вот, так гораздо лучше.

— Нет! Отпустите меня! Что вы делаете? Я буду кричать…

Намотав на палец прядь ее волос, Данте наклонил голову и внимательно посмотрел на девушку.

— На моей подушке остался аромат ваших волос. Почему вы так рано ушли?

— Я все еще не понимаю, о чем вы говорите.

— Вы не можете и дальше притворяться, что в моей постели были не вы.

— Я уже говорила, что вам это, возможно, приснилось.

Потянув Маккензи за волосы, он привлек ее к себе.

— О, это было лучше, чем сон. Намного лучше. — Его голос был теплым и вкрадчивым. — И в миллион раз приятнее.

Он находился слишком близко. Так близко, что она почувствовала его запах и мысленно перенеслась на несколько часов назад.

Маккензи упрямо тряхнула головой. Нет, она не должна об этом думать!

— Послушайте, мистер Карраццо…

— Называйте меня Данте.

— Но…

— После того, что было прошлой ночью, мы могли бы перейти на «ты».

— Прошлой ночью ничего не было, — настаивала на своем Маккензи. Она попятилась и наткнулась на шкаф.

Данте приблизился и уперся руками в шкаф по обеим сторонам от нее.

— Почему вы исчезли? Сегодня утром мне вас не хватало.

Маккензи покачала головой.

— Нет.

Подняв руку, он провел кончиками пальцев по ее щеке и шее.

— Нам обоим еще столько всего предстояло узнать друг о друге.

Маккензи глубоко вдохнула.

— Повторяю еще раз, вы меня с кем-то путаете. Его рука скользнула вниз по ее плечу, едва не задев ее грудь.

— Глупо все отрицать, когда нам так хорошо было вместе.

Она попыталась сбросить его руку, но у нее ничего не вышло.

— Послушайте, это уже переходит всякие границы. Мне нужно собрать вещи, а вам — начать разрушать отель.

— Думаю, прямо сейчас нам обоим не терпится заняться кое-чем другим.

— Нет!

Данте улыбнулся, но его глаза оставались холодными. Маккензи задрожала, словно жертва перед хищником, готовящимся ее проглотить.

— Я знаю, что вы получили удовольствие от секса прошлой ночью, так же как и я.

— Нет, не получила!

Не успели эти слова сорваться с ее губ, как Маккензи захотела взять их назад, чтобы не видеть блеск триумфа в его бесстыжих темных глазах. Она поднесла руку к губам, но было уже слишком поздно, и ей не удалось сдержать крик отчаяния.

— Ничего страшного, мисс Кео, — сказал он, положив обе руки ей на плечи. — Вы попытались, но провалились. Не вините себя за это.

Его покровительственный тон привел ее в бешенство. У нее не осталось средств для защиты, но она могла атаковать.

Решительным движением Маккензи сбросила его руки.