Выбрать главу

Люси. Ох, господи, сэр Люциус, да что вы за шутник такой! Моя госпожа вас любить не станет, если вы такой дерзкий!

Сэр Люциус. Станет, Люси, станет, не бойтесь! Эта самая, как ее, скромность... фу!.. это качество в мужчинах женщины хвалят, но не любят. Так что если ваша хозяйка спросит, не целовал ли вас когда-нибудь сэр Люциус, отвечайте ей: да, раз пятьдесят!

Люси. Как, вы хотите, чтобы я ей солгала?

Сэр Люциус. Ах, плутовка, погоди, я сделаю это правдой.

Люси. Стыдитесь, вон кто-то идет!

Сэр Люциус. Нет! Я должен успокоить твою совесть. (Замечает Фэга и уходит, напевая.)

Входит Фэг.

Фэг. Так-так, сударыня! Покорно прошу прощения!

Люси. О господи, мистер Фэг, вы всегда так напугаете!

Фэг. Полно, полно, Люси, здесь никого нет: чуточку поменьше наивности и побольше правдивости. Вы с нами ведете двойную игру, сударыня! Я видел, как вы передали баронету записку. Мой господин узнает об этом, и если он его не вызовет на дуэль, то это сделаю я.

Люси. Ха-ха-ха-ха! Всего-навсего лакей, а поди какие вы вспыльчивые! Письмо было от миссис Малапроп. Она влюбилась в сэра Люциуса.

Фэг. Что за вкус у некоторых особ! Подумать, сколько раз я прохаживался под ее окнами... Но что слышно о нашей молодой леди? Есть какое-нибудь поручение к моему хозяину?

Люси. Печальные новости, мистер Фэг! Появился новый соперник, куда опаснее, чем мистер Акр: сэр Энтони Абсолют сделал нам предложение от имени своего сына.

Фэг. Что? От имени капитана Абсолюта?

Люси. Да, я подслушала это.

Фэг. Ха-ха-ха! Вот здорово! Прощайте, Люси! Я поскорей поспешу с этими новостями.

Люси. Можете смеяться, сколько угодно, но это сущая правда, уверяю вас. (Уходя.) Но, мистер Фэг, вы скажите вашему хозяину, чтоб он не огорчался.

Фэг. Ах, он будет в смертельном отчаянии!

Люси. И главное, чтобы он не вздумал ссориться с молодым Абсолютом.

Фэг. Не бойтесь, не бойтесь!

Люси. Да-да, пусть не падает духом.

Фэг. Не упадет, не беспокойтесь!

Уходят в разные стороны.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Северная эспланада.

Входит капитан Абсолют.

Капитан. Все так и есть, как Фэг сказал мне... Забавная история, однако! Мой батюшка намерен принудить меня жениться на той самой девушке, с которой я собираюсь бежать! Но все-таки пока он не должен и подозревать о моем романе: он слишком спешит с подобными делами. Как бы то ни было, я немедленно явлюсь к нему с повинной. Мое "обращение" может показаться ему несколько неожиданным, но я с чистой совестью могу его уверить, что оно вполне искренне. Так-так! Вот и он. Выглядит дьявольски не в духе! (Отступает в сторону.)

Входит сэр Энтони.

Сэр Энтони. Нет-нет, скорей умру, чем прощу его! Умру? Нет, черт возьми! Еще пятьдесят лет проживу ему назло. Последний раз он своей наглостью чуть не вывел меня из терпенья. Упрямый, вспыльчивый, своевольный мальчишка! И в кого он только такой вышел? Вот благодарность за то, что я его произвел на свет раньше всех его братьев и сестер! За то, что к двенадцати годам определил его в полк и положил ему пятьдесят фунтов в год, кроме жалованья! Отныне он для меня чужой. Я никогда с ним больше не увижусь. Никогда!

Капитан (в сторону). Теперь примем покаянный вид. (Выходит вперед.)

Сэр Энтони. Это ты? Прочь с дороги!

Капитан. Сэр, вы видите перед собой раскаивающегося грешника.

Сэр Энтони. Я вижу перед собой нераскаявшегося мерзавца.

Капитан. Искренне раскаявшегося, батюшка. Я искал вас, чтобы признать свою вину и во всем подчиниться вашей воле.

Сэр Энтони. Это еще что такое?

Капитан. Хорошенько обдумав все, я понял и оценил вашу доброту, ласку и снисхождение ко мне в прошлом.

Сэр Энтони. Ну и что же?

Капитан. Я основательно взвесил все, что вы изволили говорить о долге послушания, покорности и подчинении родительской власти...

Сэр Энтони. Ну и что же, щенок?

Капитан. Ну и что же, батюшка, в результате я решил подчинить все мои личные желания вашей воле.

Сэр Энтони. Вот теперь ты говоришь дело! Положительно, дело! Ничего умнее я в жизни не слыхал от тебя. Вот, черт тебя возьми, ты опять стал Джеком!

Капитан. Я очень счастлив, батюшка, когда вы меня так называете.

Сэр Энтони. Так вот, Джек, дорогой мой Джек, теперь я могу тебе сказать, кто твоя невеста. Только твоя вспыльчивость и твой дурной характер помешали мне сразу сделать это. Приготовься: ты будешь удивлен и восхищен. Что ты скажешь о мисс Лидии Лэнгвиш?

Капитан. Лидия Лэнгвиш? Из Вустершира?

Сэр Энтони. Вустершира? Ничего подобного! Разве ты никогда не встречал миссис Малапроп и ее племянницу мисс Лидию? Они поселились в наших краях как раз, когда ты последний раз отправлялся в полк.

Капитан. Миссис Малапроп?.. Мисс Лэнгвиш? Даже имен этих не слыхивал. Впрочем, постойте, как будто припоминаю. Мисс Лидия... Она еще косит, рыженькая такая, маленькая девочка?

Сэр Энтони. Косит? Рыженькая девочка? Черт побери! Ничего подобного!

Капитан. Ну, значит, я путаю, это кто-нибудь другой.

Сэр Энтони. Джек, Джек, что ты скажешь? Семнадцать лет! В расцвете юности, создана для любви!

Капитан. Это, батюшка, мне совершенно безразлично; я хочу только угодить вам, остальное меня не интересует.

Сэр Энтони. А какие глаза, Джек! Какие глаза! Невинные, испуганные, стыдливо-нерешительные... Глаза, которые говорят и пробуждают мысли о любви! А щечки, Джек, щечки! Целомудренно краснеют от того, что говорят предательские глаза. А ее ротик, Джек! Губки улыбаются собственной скромности! А если не улыбаются, то очаровательно надуты и, ей-богу, еще прелестнее в дурном расположении духа!

Капитан (в сторону). Вылитая она. Молодец старик!

Сэр Энтони. А потом, что за шейка, Джек! О Джек, Джек!

Капитан. Кем же вы меня намерены наградить, батюшка, тетушкой или племянницей?

Сэр Энтони. Ах ты, бесчувственный, бездушный щенок! Я презираю тебя! Да в твои годы одно такое описание заставило бы меня взорваться, как ракету! Тетушка, действительно! Черт меня побери! Когда я сбежал с твоей матерью, попробовал бы меня кто-нибудь заставить посмотреть на старуху или на урода! Ни за какие блага в мире!

Капитан. Даже, чтобы угодить вашему отцу, батюшка?

Сэр Энтони. Угодить моему отцу... Да разрази меня бог... Чтобы угодить... гм... моему отцу... Черт возьми! Ну, конечно, если бы мой отец этого желал - другое дело. Хотя заметь, Джек, он далеко не был таким снисходительным отцом, как я!

Капитан. Я уверен, что нет.

Сэр Энтони. Но, Джек, тебя же не может огорчить то, что твоя невеста так очаровательна?

Капитан. Повторяю, батюшка, моя единственная цель - угодить в этом деле вам. Конечно, женщина от красоты не проигрывает... Но, если вам угодно будет припомнить, вы что-то намекали насчет двух горбов, одного-единственного глаза и тому подобных прелестей. Я не разборчив, но все же, признаюсь, предпочел бы жену без особых изъянов и с умеренным объемом спины. И хотя один глаз может быть мил, однако предрассудки заставляют нас предпочитать пару их, а я бы не хотел отличаться от других в этом отношении.

Сэр Энтони. Что за флегматичный идиот! Да что ты, монах, что ли? Негодный бездушный чурбан! И это - военный? Какая-то ходячая жердь, годная разве на то, чтобы выколачивать пыль из мундиров! Черт меня побери, я прямо сам готов на ней жениться!

Капитан. Как вам будет угодно, батюшка. Если вы думаете почтить вашим выбором мисс Лэнгвиш, я могу жениться на тетушке; а если вы передумаете и женитесь на старой леди, я, так и быть, женюсь на племяннице.

Сэр Энтони. Честное слово, Джек, ты или страшный лицемер, или... Ну, да я знаю, что твое равнодушие в этом вопросе - одна игра. Конечно, игра! Черт побери твою постную физиономию! Ну, признайся, Джек, ты притворяешься, а?.. Ты разыгрываешь лицемера? Я никогда не прощу тебе, если это с твоей стороны не притворство и не игра...

Капитан. Мне очень жаль, батюшка, что вы так плохо принимаете мое сыновнее почтение и сознание долга.

Сэр Энтони. К черту твой долг и почтение! Но пойдем со мной. Я напишу записку миссис Малапроп, и ты сейчас же отправишься с визитом к молодой особе. Ее глаза будут для тебя прометеевым огнем. Я никогда не прощу тебе, если ты, увидев ее, тут же не сойдешь с ума от восторга и нетерпения. В таком случае я на ней сам женюсь!