Эфуле́бы – общее слово, обозначающее животных, похожих на наших ящериц.
Асо́р – император, повелитель Великой Асории. Он же Светоч Асории и Сердце Асории.
Асо́рия – империя (Великая Асория), столица – Ара́са.
Асорэ́ – императрица.
Ба-рикс (ба-ри́кси) – официально объявленный наследник (наследница) престола.
Берсо́н – соответствует титулу герцога.
Берсо́ния – герцогиня.
Би́синник – целебная трава с сиреневатыми зубчатыми листочками. Верхняя поверхность листа глянцевая, словно восковая, а нижняя покрыта пушистыми ворсинками. Отвар ускоряет восстановление физических сил и магического потенциала после чрезмерных нагрузок.
Бисо́лу – домашнее животное, напоминающее свинью. После кулинарной обработки мясо утрачивает присущий этому животному противный запах и становится изысканным кушаньем с очень приятным вкусом и ароматом.
Брикриста́р – город, расположенный недалеко от столицы Эрсолизии.
Винктэ́сс (м.р.), винктэ́сси (ж.р.) – так называются олии, сексуальная ориентация которых отличается от традиционной. Среди ресов подобные отношения не приветствуются и считаются греховными.
Грант – соответствует графскому титулу.
Гра́нтия – графиня.
Гра́сия – принцесса.
Грасс – принц.
Да́де – обращение к родному дедушке (прадедушке и прочим прапрародственникам мужского пола). Звук «е» произносится так же, как в слове «дело».
Дивные горы – место, где по сведениям разных источников обитает загадочная раса подземников.
Дила́н – четырёхколёсный экипаж с откидным верхом, запряжённый одним хорргом. Что-то среднее между кэбом и ландо.
Дирто́н – механическая воздушная карета, работающая на энергии магических накопителей. Довольно громоздкое сооружение, сложное и дорогое в обслуживании. Требует постоянного присутствия нескольких сильных магов для подзарядки кристаллов. Малодоступна из-за своей дороговизны.
Зубельхо́рисы – магические животные, живут в симбиозе с представителями разумных рас, подпитываясь от них энергией эмоций. Своим видом напоминают помесь геккона и капюшонной ящерицы. Толстенький хвост средней длины, у самок (зубельхори-синь) пупырчато-чешуйчатая кожа синего цвета с ядовито-жёлтыми пятнами неправильной формы. На капюшоне – два алых пятна. Глаза ярко-зелёные с чёрным вертикальным зрачком. Самцы – невзрачной серой расцветки, покрыты шипастой бронёй. Половозрелые самки крупнее самцов. Эти животные могут слиться с местностью, быстро поменяв цвет. В хорошем настроении очень ласковые существа, привязанные к своему хозяину. Приязнь выражают особенной улыбкой и вилянием хвоста. Полученную от эмоций хозяина энергию используют для его и своей защиты. Разумны, но об этом мало кто знает. Полный контакт устанавливают только с магами разума.
Кер (кера) – вежливая форма обращения высокородных друг к другу. Ставится перед именем.
Крин – промежуток, соответствующий 1/16 круга времени в этом мире, в сутках 32 крина.
Кро́з – землевладелец, чаще мелкий, соответствует титулу барона (хаспадар или владетель для крестьян и слуг).
Кро́зия – баронесса.
Ле́миг – разновидность домашней птицы наподобие курицы, но размером с индюка. Своим мясистым хвостом, покрытым перьями, и хищным клювом с роговыми наростами, выполняющими роль зубов, этот представитель пернатых похож на археоптерикса. Оперение его яркое и разнообразно окрашенное во все цвета радуги. Вкус мяса напоминает грибной.
Лесной страж – служащий, который следит за исполнением законов, установленных землевладельцем по отстрелу дичи, сбору сушняка и спилу деревьев селянами.
Лета́р – аналог арбалета на языке олиев.
Ле́тра – стрела.
Мар – господин (общеупотребительное обращение к мужчине).
Ма́ра – госпожа (общеупотребительное обращение к женщине).
Месе́я – провинция в Эрсолизии, знаменитая своим виноделием.
Мукс – пахучий секрет железы, который используется для производства отпугивания сельхозвредителей вредителей, т.к имеет неприятный резкий запах. Мукс самок каргубы наоборот приятен, поэтому стоит дороже и используется для изготовления парфюмерии.
Ну́рия – восточные владения Великой Асории, где производятся ткани, подобные шёлковым, отличающиеся особой мягкостью и блеском.