Выбрать главу

4

 Арсен Люпэн — герой приключенческих романов французского писателя М. Леблана. 

(обратно)

5

 Старинное название Токио.

(обратно)

6

 Древнейшее в Японии собрание стихотворений, конец VIII столетия.

(обратно)

7

 Финансовая клика в довоенной Японии.

(обратно)

8

 Накидка японского покроя, принадлежность парадного, выходного или форменного платья.

(обратно)

9

 По древним японским верованиям соль отгоняет все нечистое.

(обратно)

10

Японские сандалии на деревянной подошве, которые снимают у входа в дом и надевают, выходя на улицу.

(обратно)

11

 Ворота в виде прямоугольной арки перед синтоистским храмом.

(обратно)

12

 «Повествование о доме Тайра» — один из литературных памятников Японии.

(обратно)

13

 «Храм мхов» (англ.)

(обратно)

14

 до свидания (японск.)

(обратно)

15

Блюдо из особого сорта сладкого картофеля, отваренного вместе с сушеной треской.

(обратно)

16

 Монах, основавший буддистскую секту Нитирэн-сю в эпоху Камакура (1192–1333).

(обратно)

17

 опля! (японск.)

(обратно)

18

 Карликовое дерево, выращенное в горшке.

(обратно)

19

Свндзюку — один из районов Токио.

(обратно)

20

 straw hat (англ.) — соломенная шляпа.

(обратно)

21

Ты, желтая обезьяна! (англ.)

(обратно)

22

Грязный япошка! (англ.)

(обратно)

23

 Сукин сын! (англ.)

(обратно)

24

Гиндза — главная улица Токио, средоточие магазинов и увеселительных заведений.

(обратно)

25

 Хостесса (от англ. hostess — хозяйка) — работающая в баре девушка, в чьи обязанности входит развлекать клиентов беседой и танцевать с ними.

(обратно)

26

 Наоми-тян — уменьшительно-ласкательная форма имени Наоми.

(обратно)

27

Обезьяна, персонаж произведения классической китайской литературы «Записки о путешествии на Запад», принадлежащего перу У. Чэнъэня.

(обратно)

28

«Соловьиными полами» называют полы в замке сегуна (военного правителя Японии в средние века) в г. Киото, скрипом предупреждавшие сегуна о том, что кто-то приближается к его покоям.

(обратно)

29

 Котацу — вделанная в пол большая жаровня, накрытая одеялом, под которым прячут йоги. Традиционное устройство для отопления комнаты в японском доме.

(обратно)

30

 Сасими — блюдо из сырой рыбы.

(обратно)

31

 Тэмпура — блюдо из рыбы или овощей, запеченных в тесте.

(обратно)

32

Ёримицу Минамото (ум. в 1021 г.) — военачальник и государственный деятель средневековой Японии.

(обратно)

33

 «Кири» — туман, «дзуми» (от «цуму») — накапливать (японск.),

(обратно)

34

 Кода Рохан (1867–1947) — известный японский писатель.

(обратно)

35

В учтиво-вежливой форме речи к женским именам прибавляется частица «о».

(обратно)

36

Сёдзи — раздвижные наружные стены в японском доме.

(обратно)

37

 Кума — медведь (японск.).

(обратно)

38

Кун — форма дружеского обращения (японск.).