Выбрать главу
Но меня это не устраивает, мистер Холмс. "Grave enough!" said Mr. Jabez Wilson. Я не хочу уступать такое отличное место без боя, и, так как я слыхал, что вы даете советы бедным людям, попавшим в трудное положение, я отправился прямо к вам. "Why, I have lost four pound a week." - И правильно поступили, - сказал Холмс. "As far as you are personally concerned," remarked Holmes, - Ваш случай - замечательный случай, и я счастлив, что имею возможность заняться им. "I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. Выслушав вас, я прихожу к заключению, что дело это гораздо серьезнее, чем может показаться с первого взгляда. On the contrary, you are, as I understand, richer by some ?30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. - Уж чего серьезнее! - сказал мистер Джабез Уилсон. You have lost nothing by them." - Я лишился четырех фунтов в неделю. "No, sir. - Если говорить о вас лично, - сказал Холмс, -вряд ли вы можете жаловаться на этот необычайный Союз. But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank-if it was a prank-upon me. Напротив, вы, насколько я понимаю, стали благодаря ему богаче фунтов на тридцать, не говоря уже о том, что вы приобрели глубокие познания о предметах, начинающихся на букву It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds." ' ' А". "We shall endeavour to clear up these points for you. Так что, в сущности, вы ничего не потеряли. And, first, one or two questions, Mr. Wilson.
- Не спорю, все это так, сэр. This assistant of yours who first called your attention to the advertisement-how long had he been with you?" Но мне хотелось бы разыскать их, узнать, кто они такие и чего ради они сыграли со мной эту шутку, если только это была шутка. "About a month then." Забава обошлась им довольно дорого: они заплатили за нее тридцать два фунта. "How did he come?" - Мы попытаемся все это выяснить. "In answer to an advertisement." Но сначала разрешите мне задать вам несколько вопросов, мистер Уилсон.
"Was he the only applicant?" Давно ли служит у вас этот помощник... тот, что показал вам объявление?
"No, I had a dozen." - К тому времени он служил у меня около месяца.
"Why did you pick him?" - Где вы нашли его?
"Because he was handy and would come cheap." - Он явился ко мне по моему объявлению в газете.
"At half wages, in fact." - Только он один откликнулся на ваше объявление?
"Yes." - Нет, откликнулось человек десять.
"What is he like, this Vincent Spaulding?" - Почему вы выбрали именно его?
"Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he's not short of thirty. - Потому что он разбитной и дешевый.
Has a white splash of acid upon his forehead." - Вас прельстила возможность платить ему половинное жалованье?
Holmes sat up in his chair in considerable excitement. - Да.
"I thought as much," said he. - Каков он из себя, этот Винсент Сполдинг?
"Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?" - Маленький, коренастый, очень живой.
"Yes, sir. Ни одного волоска на лице, хотя ему уже под тридцать.
He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad." На лбу у него белое пятнышко от ожога кислотой.
"Hum!" said Holmes, sinking back in deep thought. Холмс выпрямился.
"He is still with you?" Он был очень взволнован.
"Oh, yes, sir; I have only just left him." - Я так и думал! - сказал он.
"And has your business been attended to in your absence?" - А вы не замечали у него в ушах дырочек для серег?
"Nothing to complain of, sir. - Заметил, сэр.
There's never very much to do of a morning." Он объяснил мне, что уши ему проколола какая-то цыганка, когда он был маленький.
"That will do, Mr. Wilson. - Гм! - произнес Холмс и откинулся на спинку кресла в глубоком раздумье.
I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. - Он до сих пор у вас?
To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion." - О да, сэр, я только что видел его.
"Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us, "what do you make of it all?" - Он хорошо справлялся с вашими делами, когда вас не было дома?
"I make nothing of it," I answered frankly. - Не могу пожаловаться, сэр.
"It is a most mysterious business." Впрочем, по утрам в моей ссудной кассе почти нечего делать.