| Но меня это не устраивает, мистер Холмс. |
| "Grave enough!" said Mr. Jabez Wilson. |
Я не хочу уступать такое отличное место без боя, и, так как я слыхал, что вы даете советы бедным людям, попавшим в трудное положение, я отправился прямо к вам. |
| "Why, I have lost four pound a week." |
- И правильно поступили, - сказал Холмс. |
| "As far as you are personally concerned," remarked Holmes, |
- Ваш случай - замечательный случай, и я счастлив, что имею возможность заняться им. |
| "I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. |
Выслушав вас, я прихожу к заключению, что дело это гораздо серьезнее, чем может показаться с первого взгляда. |
| On the contrary, you are, as I understand, richer by some ?30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. |
- Уж чего серьезнее! - сказал мистер Джабез Уилсон. |
| You have lost nothing by them." |
- Я лишился четырех фунтов в неделю. |
| "No, sir. |
- Если говорить о вас лично, - сказал Холмс, -вряд ли вы можете жаловаться на этот необычайный Союз. |
| But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank-if it was a prank-upon me. |
Напротив, вы, насколько я понимаю, стали благодаря ему богаче фунтов на тридцать, не говоря уже о том, что вы приобрели глубокие познания о предметах, начинающихся на букву |
| It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds." |
' ' А". |
| "We shall endeavour to clear up these points for you. |
Так что, в сущности, вы ничего не потеряли. |
| And, first, one or two questions, Mr. Wilson. |
- Не спорю, все это так, сэр. |
| This assistant of yours who first called your attention to the advertisement-how long had he been with you?" |
Но мне хотелось бы разыскать их, узнать, кто они такие и чего ради они сыграли со мной эту шутку, если только это была шутка. |
| "About a month then." |
Забава обошлась им довольно дорого: они заплатили за нее тридцать два фунта. |
| "How did he come?" |
- Мы попытаемся все это выяснить. |
| "In answer to an advertisement." |
Но сначала разрешите мне задать вам несколько вопросов, мистер Уилсон. |
| "Was he the only applicant?" |
Давно ли служит у вас этот помощник... тот, что показал вам объявление? |
| "No, I had a dozen." |
- К тому времени он служил у меня около месяца. |
| "Why did you pick him?" |
- Где вы нашли его? |
| "Because he was handy and would come cheap." |
- Он явился ко мне по моему объявлению в газете. |
| "At half wages, in fact." |
- Только он один откликнулся на ваше объявление? |
| "Yes." |
- Нет, откликнулось человек десять. |
| "What is he like, this Vincent Spaulding?" |
- Почему вы выбрали именно его? |
| "Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he's not short of thirty. |
- Потому что он разбитной и дешевый. |
| Has a white splash of acid upon his forehead." |
- Вас прельстила возможность платить ему половинное жалованье? |
| Holmes sat up in his chair in considerable excitement. |
- Да. |
| "I thought as much," said he. |
- Каков он из себя, этот Винсент Сполдинг? |
| "Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?" |
- Маленький, коренастый, очень живой. |
| "Yes, sir. |
Ни одного волоска на лице, хотя ему уже под тридцать. |
| He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad." |
На лбу у него белое пятнышко от ожога кислотой. |
| "Hum!" said Holmes, sinking back in deep thought. |
Холмс выпрямился. |
| "He is still with you?" |
Он был очень взволнован. |
| "Oh, yes, sir; I have only just left him." |
- Я так и думал! - сказал он. |
| "And has your business been attended to in your absence?" |
- А вы не замечали у него в ушах дырочек для серег? |
| "Nothing to complain of, sir. |
- Заметил, сэр. |
| There's never very much to do of a morning." |
Он объяснил мне, что уши ему проколола какая-то цыганка, когда он был маленький. |
| "That will do, Mr. Wilson. |
- Гм! - произнес Холмс и откинулся на спинку кресла в глубоком раздумье. |
| I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. |
- Он до сих пор у вас? |
| To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion." |
- О да, сэр, я только что видел его. |
| "Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us, "what do you make of it all?" |
- Он хорошо справлялся с вашими делами, когда вас не было дома? |
| "I make nothing of it," I answered frankly. |
- Не могу пожаловаться, сэр. |
| "It is a most mysterious business." |
Впрочем, по утрам в моей ссудной кассе почти нечего делать. |