| I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. |
Здесь были все оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, оттенок ирландских сеттеров, оттенок желчи, оттенок глины; но, как и указал Сполдинг, голов настоящего - живого, яркого, огненного цвета тут было очень немного. |
| Every shade of colour they were-straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. |
Все же, увидев такую толпу, я пришел в отчаяние. |
| When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. |
Сполдинг не растерялся. |
| How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. |
Не знаю, как это ему удалось, но он проталкивался и протискивался с таким усердием, что сумел провести меня сквозь толпу, и мы очутились на лестнице, ведущей в контору. |
| There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office." |
По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии. |
| "Your experience has been a most entertaining one," remarked Holmes as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff. |
Мы протискались вперед и скоро очутились в конторе... |
| "Pray continue your very interesting statement." |
- Замечательно интересная с вами случилась история! - сказал Холмс, когда его клиент замолчал, чтобы освежить свою память понюшкой табаку. |
| "There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine. |
- Пожалуйста, продолжайте. |
| He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. |
- В конторе не было. ничего, кроме пары деревянных стульев и простого соснового стола, за которым сидел маленький человечек, еще более рыжий, чем я. |
| Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all. |
Он обменивался несколькими словами с каждым из кандидатов; по мере того как они подходили к столу, и в каждом обнаруживал какой-нибудь недостаток. |
| However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us. |
Видимо, занять эту вакансию было не так-то просто. |
| " 'This is Mr. Jabez Wilson,' said my assistant, 'and he is willing to fill a vacancy in the League.' |
Однако, когда мы, в свою очередь, подошли к столу, маленький человечек встретил меня гораздо приветливее, чем остальных кандидатов, и, едва мы вошли, запер двери, чтобы побеседовать с нами без посторонних. |
| " 'And he is admirably suited for it,' the other answered. |
"Это мистер Джабез Уилсон, - сказал мой помощник; - Он хотел бы занять вакансию в Союзе". |
| 'He has every requirement. |
"И он вполне достоин того, чтобы занять ее, -ответил человечек. |
| I cannot recall when I have seen anything so fine.' |
- Давно не случалось мне видеть такие прекрасные волосы!" |
| He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful. |
Он отступил на шаг, склонил голову набок и глядел на мои волосы так долго, что мне стало неловко. |
| Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success. |
Затем внезапно кинулся вперед, схватил мою руку и горячо поздравил меня. |
| " 'It would be injustice to hesitate,' said he. |
"Было бы несправедливостью с моей стороны медлить, - сказал он. |
| 'You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.' |
- Однако, надеюсь, вы простите меня, если я приму некоторые меры предосторожности". |
| With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain. |
Он вцепился в мои волосы обеими руками и дернул так, что я взвыл от боли. |
| 'There is water in your eyes,' said he as he released me. |
"У вас на глазах слезы, - сказал он, отпуская меня. |
| ' I perceive that all is as it should be. |
- Значит, все в порядке. |
| But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint. |
Извините, нам приходится быть осторожными, потому что нас дважды обманули с помощью париков и один раз - с помощью краски. |
| I could tell you tales of cobbler's wax which would disgust you with human nature.' |
Я мог бы рассказать вам о таких бесчестных проделках, которые внушили бы вам отвращение к людям". |
| He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. |
Он подошел к окну и крикнул во все горло, что вакансия уже занята. |
| A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager. |
Стон разочарования донесся снизу, толпа расползлась по разным направлениям, и скоро во всей этой местности не осталось ни одного рыжего, кроме меня и того человека, который меня нанимал.
|