Выбрать главу
" 'My name,' said he, 'is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. "Меня зовут мистер Дункан Росс, - сказал он, - и я тоже получаю пенсию из того фонда, который оставил нам наш великодушный благодетель. Are you a married man, Mr. Wilson? Вы женаты, мистер Уилсон? Have you a family?' У вас есть семья?" "I answered that I had not. Я ответил, что я бездетный вдовец. "His face fell immediately. На лице у него появилось выражение скорби. " 'Dear me!' he said gravely, 'that is very serious indeed! "Боже мой! - мрачно сказал он. I am sorry to hear you say that. - Да ведь это серьезнейшее препятствие! The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance. Как мне грустно, что вы не женаты!
It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.' Фонд был создан для размножения и распространения рыжих, а не только для поддержания их жизни.
"My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right. Какое несчастье, что вы оказались холостяком!"
" 'In the case of another,' said he, 'the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours. При этих словах мое лицо вытянулось, мистер Холмс, так как я стал опасаться, что меня не возьмут; но, подумав, он заявил, что все обойдется:
When shall you be able to enter upon your new duties?' "Ради всякого другого мы не стали бы отступать от правил, но человеку с такими волосами можно пойти навстречу.
" 'Well, it is a little awkward, for I have a business already,' said I. Когда вы могли бы приступить к выполнению ваших новых обязанностей?"
" 'Oh, never mind about that, Mr. Wilson!' said Vincent Spaulding. "Это несколько затруднительно, так как я занят в другом деле", - сказал я.
'I should be able to look after that for you.' "Не беспокойтесь об этом, мистер Уилсон! -сказал Винсент Сполдинг.
" 'What would be the hours?' - С той работой я справлюсь и без вас".
I asked. "В какие часы я буду занят?" - спросил я.
" 'Ten to two.' "От десяти до двух".
"Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. Так как в ссудных кассах главная работа происходит по вечерам, мистер Холмс, особенно по четвергам и по пятницам, накануне получки, я решил, что недурно будет заработать кое-что в утренние часы.
Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up. Тем более, что помощник мой - человек надежный и вполне может меня заменить, если нужно.
" 'That would suit me very well,' said I. "Эти часы мне подходят, - сказал я.
' And the pay?' - А какое вы платите жалованье?"
" 'Is ?4 a week.' "Четыре фунта в неделю".
" 'And the work?' "А в чем заключается работа?".
" 'Is purely nominal.' "Работа чисто номинальная".
" 'What do you call purely nominal?' "Что вы называете чисто номинальной работой?"
" 'Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. "Все. назначенное для работы время вам придется находиться в нашей конторе или, по крайней мере, в здании, где помещается наша контора.
If you leave, you forfeit your whole position forever. Если вы хоть раз уйдете в рабочие часы, вы потеряете службу навсегда.
The will is very clear upon that point. Завещатель особенно настаивает на точном выполнении этого пункта.
You don't comply with the conditions if you budge from the office during that time.' Будет считаться, что вы не исполнили наших требований, если вы хоть раз покинете контору в часы работы".
" 'It's only four hours a day, and I should not think of leaving,' said I. "Если речь идет всего о четырех часах в сутки, мне, конечно, и в голову не придет покидать контору", - сказал я.
" 'No excuse will avail,' said Mr. Duncan Ross; 'neither sickness nor business nor anything else. "Это очень важно, - настаивал мистер Дункан Росс.
There you must stay, or you lose your billet.' - Потом мы никаких извинений и слушать не станем.
" 'And the work?' Никакие болезни, никакие дела не будут служить оправданием.
" 'Is to copy out the Encyclopaedia Britannica. Вы должны находиться в конторе - или вы теряете службу".
There is the first volume of it in that press. "А в чем все-таки заключается работа?"