| IS |
У меня ушло очень много бумаги, и написанное мною уже едва помещалось на полке. |
| DISSOLVED. |
Но вдруг все разом кончилось. |
| October 9, 1890. |
- Кончилось? |
| Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter. |
- Да, сэр. |
| "I cannot see that there is anything very funny," cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. |
Сегодня утром. |
| "If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere." |
Я пошел на работу, как всегда, к десяти часам, но дверь оказалась запертой на замок, а к двери был прибит гвоздиком клочок картона. |
| "No, no," cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. |
Вот он, читайте сами. |
| "I really wouldn't miss your case for the world. |
Он протянул нам картон величиною с листок блокнота. |
| It is most refreshingly unusual. |
На картоне было написано: |
| But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. |
СОЮЗ РЫЖИХ РАСПУЩЕН 9 ОКТЯБРЯ 1890 ГОДА |
| Pray what steps did you take when you found the card upon the door?" |
Мы с Шерлоком Холмсом долго разглядывали и краткую эту записку и унылое лицо Джабеза Уилсона; наконец смешная сторона происшествия заслонила от нас все остальное: не удержавшись, мы захохотали. |
| "I was staggered, sir. |
- Не вижу здесь ничего смешного! - крикнул наш клиент, вскочив с кресла и покраснев до корней своих жгучих волос. |
| I did not know what to do. |
- Если вы, вместо того чтобы помочь мне, собираетесь смеяться надо мной, я обращусь за помощью к кому-нибудь другому! |
| Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. |
- Нет, нет! - воскликнул Холмс, снова усаживая его в кресло.- С вашим делом я не расстанусь ни за что на свете. |
| Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. |
Оно буквально освежает мне душу своей новизной. |
| He said that he had never heard of any such body. |
Но в нем, простите меня, все же есть что-то забавное... Что же предприняли вы, найдя эту записку на дверях? |
| Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. |
- Я был потрясен, сэр. |
| He answered that the name was new to him. |
Я не знал, что делать. |
| " 'Well,' said I, 'the gentleman at No. |
Я обошел соседние конторы, но там никто ничего не знал. |
| 4.' |
Наконец, я отправился к хозяину дома, живущему в нижнем этаже, и спросил его, не может ли он сказать мне, что случилось с Союзом рыжих. |
| " 'What, the red-headed man?' |
Он ответил, что никогда не слыхал о такой организации. |
| " 'Yes.' |
Тогда я спросил его, кто такой мистер Дункан Росс. |
| " 'Oh,' said he, 'his name was William Morris. |
Он ответил, что это имя он слышит впервые. |
| He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. |
"Я говорю, - сказал я, - о джентльмене, который снимал у вас квартиру номер четыре". |
| He moved out yesterday.' |
"О рыжем?" |
| " 'Where could I find him?' |
"Да". |
| " 'Oh, at his new offices. |
"Его зовут Уильям Моррис. |
| He did tell me the address. |
Он юрист, снимал у меня помещение временно -его постоянная контора была в ремонте. |
| Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's.' |
Вчера выехал". |
| "I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross." |
"Где его можно найти?" |
| "And what did you do then?" asked Holmes. |
"В его постоянной конторе. |
| "I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. |
Он оставил свой адрес. |
| But he could not help me in any way. |
Вот: Кинг-Эдуард-стрит, 17, близ собора святого Павла". |
| He could only say that if I waited I should hear by post. |
Я отправился по этому адресу, мистер Холмс, но там оказалась протезная мастерская; в ней никто никогда не слыхал ни о мистере Уильяме Моррисе, ни о мистере Дункане Россе. |
| But that was not quite good enough, Mr. Holmes. |
- Что же вы предприняли тогда? - спросил Холмс. |
| I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you." |
- Я вернулся домой на Сэкс-Кобург-сквер и посоветовался со своим помощником. |
| "And you did very wisely," said Holmes. |
Он ничем не мог мне помочь. |
| "Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. |
Он сказал, что следует подождать и что, вероятно, мне сообщат что-нибудь по почте. |
| From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear."
|