Выбрать главу
IS У меня ушло очень много бумаги, и написанное мною уже едва помещалось на полке. DISSOLVED. Но вдруг все разом кончилось. October 9, 1890. - Кончилось? Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter. - Да, сэр. "I cannot see that there is anything very funny," cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. Сегодня утром. "If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere." Я пошел на работу, как всегда, к десяти часам, но дверь оказалась запертой на замок, а к двери был прибит гвоздиком клочок картона. "No, no," cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. Вот он, читайте сами. "I really wouldn't miss your case for the world. Он протянул нам картон величиною с листок блокнота. It is most refreshingly unusual. На картоне было написано: But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. СОЮЗ РЫЖИХ РАСПУЩЕН 9 ОКТЯБРЯ 1890 ГОДА Pray what steps did you take when you found the card upon the door?" Мы с Шерлоком Холмсом долго разглядывали и краткую эту записку и унылое лицо Джабеза Уилсона; наконец смешная сторона происшествия заслонила от нас все остальное: не удержавшись, мы захохотали. "I was staggered, sir. - Не вижу здесь ничего смешного! - крикнул наш клиент, вскочив с кресла и покраснев до корней своих жгучих волос. I did not know what to do. - Если вы, вместо того чтобы помочь мне, собираетесь смеяться надо мной, я обращусь за помощью к кому-нибудь другому!
Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. - Нет, нет! - воскликнул Холмс, снова усаживая его в кресло.- С вашим делом я не расстанусь ни за что на свете.
Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. Оно буквально освежает мне душу своей новизной.
He said that he had never heard of any such body. Но в нем, простите меня, все же есть что-то забавное... Что же предприняли вы, найдя эту записку на дверях?
Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. - Я был потрясен, сэр.
He answered that the name was new to him. Я не знал, что делать.
" 'Well,' said I, 'the gentleman at No. Я обошел соседние конторы, но там никто ничего не знал.
4.' Наконец, я отправился к хозяину дома, живущему в нижнем этаже, и спросил его, не может ли он сказать мне, что случилось с Союзом рыжих.
" 'What, the red-headed man?' Он ответил, что никогда не слыхал о такой организации.
" 'Yes.' Тогда я спросил его, кто такой мистер Дункан Росс.
" 'Oh,' said he, 'his name was William Morris. Он ответил, что это имя он слышит впервые.
He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. "Я говорю, - сказал я, - о джентльмене, который снимал у вас квартиру номер четыре".
He moved out yesterday.' "О рыжем?"
" 'Where could I find him?' "Да".
" 'Oh, at his new offices. "Его зовут Уильям Моррис.
He did tell me the address. Он юрист, снимал у меня помещение временно -его постоянная контора была в ремонте.
Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul's.' Вчера выехал".
"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross." "Где его можно найти?"
"And what did you do then?" asked Holmes. "В его постоянной конторе.
"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. Он оставил свой адрес.
But he could not help me in any way. Вот: Кинг-Эдуард-стрит, 17, близ собора святого Павла".
He could only say that if I waited I should hear by post. Я отправился по этому адресу, мистер Холмс, но там оказалась протезная мастерская; в ней никто никогда не слыхал ни о мистере Уильяме Моррисе, ни о мистере Дункане Россе.
But that was not quite good enough, Mr. Holmes. - Что же вы предприняли тогда? - спросил Холмс.
I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you." - Я вернулся домой на Сэкс-Кобург-сквер и посоветовался со своим помощником.
"And you did very wisely," said Holmes. Он ничем не мог мне помочь.
"Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. Он сказал, что следует подождать и что, вероятно, мне сообщат что-нибудь по почте.
From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear."