Выбрать главу

В конце концов ветви были срублены, пострадавшие рыцари извлечены из-под дерева. Шестеро из них погибли, еще четверо были изувечены. Некоторым повезло: мягкий мох смягчил удар. Умирающим лорд Фэйд лично нанес coup de grace [Удар милосердия (фр.)]. Десять минут ушло на то, чтобы высвободить из-под сучьев машину. Дикари равнодушно наблюдали с опушки за людьми. Рыцари хотели снова ринуться на них, но лорд Фэйд приказал отступить. Они беспрепятственно вернулись к обозу.

Лорд Фэйд скомандовал построение. Армия, выступившая из Башни Фэйд, потеряла более трети состава. Полководец с горечью покачал головой: до чего же легко он поддался на коварные уловки противника! Повернувшись на каблуках, он прошел в хвост колонны, к кибиткам малефиков, которые пили чай у костерка.

— Кто из вас может наслать порчу на этих белых лесных червей? Я хочу, чтобы они все передохли! Поразите их рвотой, коликами, слепотой — самой страшной пагубой, на какую вы только способны.

Ответом ему было молчание. Малефики прихлебывали чай.

— Ну? — спросил лорд Фэйд. — Почему не отвечаете? Я что, неясно высказал свою волю? Гейн Гусс откашлялся и плюнул в огонь.

— Ваше желание нам понятно. Увы, мы не в состоянии причинить вред Первому Народу.

— Это почему же?

— По техническим причинам.

Лорд Фэйд знал, что спорить бесполезно.

— Что же нам делать? Идти домой в обход? Если ты сам не в силах справиться с Первым Народом, дай нам твоих демонов. Мы прорубим себе дорогу мечом!

— Давать советы по тактике — вроде бы не мое дело… — проворчал Гейн Гусс.

— Все равно, говори! Я выслушаю.

— Я просто передам вам то, что посоветовал мне один человек. Мы, малефики, не желаем иметь к этому отношения, ибо речь идет о применении самых грубых физических принципов…

— Я жду!

— Так вот, один из моих учеников, если помните, баловался с вашей машиной.

— Да, и я позабочусь о том, чтобы он получил по заслугам.

— Случайно он поднял машину высоко над землей. Идея такова: надо погрузить в машину масло из обоза, сколько она сможет поднять, зависнуть над лесом, вылить масло на деревья и бросить факел. Огонь приведет противника в замешательство; возможно, даже нанесет ему потери.

Лорд Фэйд хлопнул в ладоши.

— Отлично! Так и сделаем.

Он подозвал дюжину солдат и отдал распоряжения. Четыре бочонка пищевого масла, три ведра вара, шесть оплетенных бутылей спирта были принесены и поставлены в машину. Двигатель протестующе взвыл, и машина опустилась почти до земли.

Лорд Фэйд печально покачал головой.

— Конечно, она не заслуживает такого обращения, но что поделаешь… Ну, где этот ученик? Пусть покажет, что он здесь нажимал и поворачивал.

— Думаю, будет разумнее всего, если он сам поведет машину, — сказал Гейн Гусс.

Лорд Фэйд покосился на круглую постную физиономию Сэма Салазара.

— Тут нужны твердая рука и трезвый ум. Не знаю, можно ли доверить ему такое задание.

— Думаю, можно, — сказал Гейн Гусс. — Тем более что идея насчет масла принадлежит ему.

— Ну хорошо. Ученик, залезай. И поаккуратнее с машиной. Ветер дует от нас. Пусти огонь по опушке как можно более длинной полосой. Факел! Где факел?

Факел принесли и укрепили на борту машины.

— Милорд, — сказал Сэм Салазар, — нельзя ли одолжить у кого-нибудь из рыцарей доспехи, чтобы уберечься от ос. Иначе…

— Доспехи! — вскричал лорд Фэйд. — Принесите доспехи!

Наконец в полном боевом облачении и с опущенным забралом Сэм Салазар забрался в машину. Он уже позабыл, каких кнопок и тумблеров касался в прошлый раз. После недолгих колебаний он склонился над панелью, что-то нажал, что-то повернул. Мотор заверещал, машина задрожала и стала неохотно подниматься в воздух. Все выше, выше — и вот до земли двадцать футов, сорок, шестьдесят, сто, двести. Ветер понес ее к лесу.

Первый Народ наблюдал, стоя в тени деревьев. Некоторые туземцы подняли трубки и вытащили затычки. Осы понеслись вверх и разбились о доспехи Сэма Салазара. Машина плыла над деревьями. Юноша опорожнил первый бочонок.

Белые существа забеспокоились. Ветер отнес машину слишком далеко от опушки, но Сэм Салазар совладал с управлением и вернулся.

Опустел другой бочонок, затем два оставшихся. Дошла очередь до ведер с варом. Сэм Салазар пропитал спиртом тряпку, поджег и бросил вниз. И вылил следом содержимое бутыли.

Горящий лоскут упал в листву. С треском взметнулось пламя.

Машина дрейфовала на высоте пятисот футов. Салазар вылил оставшийся спирт, побросай бутыли и повел машину назад. Совершив несколько судорожных нырков, машина опустилась на мох. Лорд Фэйд подбежал и восторженно ударил Сэма Салазара по плечу.