Выбрать главу

Внимание!

Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления!

Просим Вас удалить этот файл с жесткого диска после прочтения. Спасибо.

Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды.

Оригинальное название: «Salvage», Keren David

Название на русском: Керен Дэвид, «Спасенные»

Серия: ВНЕ СЕРИИ

Переводчики: Егор Галкин и Вероника Никонорова (1-23 главы),

Юлия Шеховцова (с 24 главы)

Редакторы: Юлия Цветкова (1-9 главы, 14-15 главы),

Лиза Вострикова (с 10 главы-13 главы),

Леруся Нефедьева (16-23 главы), Ксюша Ланская (с 24 главы)

Вычитка: Юлия Шеховцова

Обложка: Екатерина Белобородова

Оформитель: Юлия Цветкова

Переведено специально для группы:

https://vk.com/book_in_style

Любое копирование без ссылки на переводчика и группу ЗАПРЕЩЕНО!

Пожалуйста, уважайте чужой труд!

Глава 1

Касс

Почти все в городе знали моё имя, но не потому, что во мне было что-то особенное. Меня это устраивало, или, скорее, я просто к этому привыкла.

Но в день, когда я встретила Уилла, что-то пошло не так. Ровно двенадцать дней всё шло наперекосяк. Мой отец всё ещё оставался на своём посту министра, но стал более известен как «Олли с Долли» или «Монти в переполохе». Оливер Монтгомери, член парламента, завёл интрижку — и ребёнка — со своей стажёркой; и теперь моё имя не просто знали — на меня пялились, показывали пальцем и перешёптывались за спиной.

Ещё до того, как папа оказался на первых полосах всех газет, изо дня в день я старалась быть осторожной и никогда не позволяла себе вызывающее поведение, как те девочки, которые задирали юбки, флиртуя с мальчиками из гимназии в автобусе. Мы жили в маленьком городке, и все сплетницы, знавшие моих родителей по Консервативной партии, наверняка распустили бы слухи, заметив, что я переступила черту. Бунтовать не стоило, это лишь всё усугубило бы.

Обычно я не пользовалась автобусом, предпочитая ходить пешком. Но когда меня вынуждали ехать на нём обстоятельства: дождь, спешка на репетицию молодёжного хора или оркестра, на собрание партии «Консервативное будущее» или что-то подобное — я занимала заднее сиденье, подальше от толпы, доставала книгу, надевала наушники и наслаждалась двадцатью минутами тишины и спокойствия.

В тот день я сидела у прохода в задней части автобуса, рядом с крупной пожилой дамой, чья кошка злобно шипела и плевалась из переноски у неё на коленях. Переноска, покачиваясь, касалась моего бедра, вызывая раздражение. Я бы предпочла наблюдать за каплями дождя, стекавшими по стеклу, сидя у окна.

Я не услышала, как Уилл заговорил со мной; он коснулся моего плеча, чтобы привлечь внимание, и я подпрыгнула, пискнув.

— Что? В чём дело? — по его вине мой голос прозвучал слишком высоко и испуганно.

— Эм, извини, — пробормотал он, одёрнув руку, словно обжёгся. — Просто... Ты ведь Касс Монтгомери, да?

Я видела этого парня и раньше, но никогда с ним не разговаривала. Уилл не пел в хоре и не играл в оркестре, хотя я замечала его пару раз на межшкольных соревнованиях по дебатам. В прошлый раз он хорошо выступил, приводя аргументы против предложения о том, что школьная форма укрепляет дисциплину.

Впрочем, кое-какая информация о нём мне была известна. Я знала, что его зовут Уилл Хьюз, он учится в старшей школе, невероятно популярен и, по мнению многих, забавен и умён. Я слышала о том, какие девушки встречались с ним и какие мечтали об этом. Мне были известны все эти вещи так же, как другим то, что я была идеальным кандидатом на роль старосты и собиралась поступить в Оксфорд. У него тоже была репутация, причём гораздо интереснее, чем моя.

Уилл был местной достопримечательностью, как кинотеатр в стиле ар-деко: высокого роста, с неуклюжими конечностями, но двигался удивительно грациозно, словно водомерка плыла по водной поверхности. Его афро-причёска гордо возвышалась на голове, а на носу красовались нелепые огромные очки в черепаховой оправе. (Прим. переводчика: Ар-деко (от французского art déco — «декоративное искусство») — стиль изобразительного искусства, архитектуры и дизайна, характерными чертами которого являются симметричность, обтекаемость, прямые линии, геометрические узоры и формы.)

Я знала, что он учится в «Бонни» — это сокращённое название Боннингтонской частной школы. Туда попадали те, кто не поступал в гимназию, но чьи родители обладали достаточным количеством денег, чтобы позволить их отпрыскам избежать обучения в государственной школе.

Мой брат, Бен, тоже пошёл в «Бонни» в сентябре. Мы все волновались, потому что Бен плохо переносил перемены, о чём папа должен был подумать до того, как он… Но я не хотела вспоминать о папе.

— А тебе какое дело? — спросила я пренебрежительным тоном. Я не хотела показаться грубой, но и поощрять его тоже не собиралась. Неужели так трудно уважать мою частную жизнь?

— Меня зовут Уилл. Уилл Хьюз, — представился он. — Я хотел кое-что обсудить с тобой.

Хьюз сидел на заднем сиденье в окружении старшеклассников из «Бонни». Я узнала одного из них, Джордана Стрейкена: он играл на фаготе в молодёжном оркестре графства. Все парни были в толстовках с капюшонами и джинсах, но на Уилле был твидовый пиджак, брюки цвета индиго и ярко-оранжевая рубашка. Его рюкзак был неоново-розовым, как у героини мультсериала «Даша-путешественница», и больше подошёл бы шестилетней девочке. Хьюз выглядел как фламинго среди голубей: привлекательно, но совершенно неуместно. Вот только его никогда не видели без огромной стаи.

— Ты выбрал не самое удачное место, — проговорила я самым вежливым тоном, каким только могла. У меня действительно не было настроения разговаривать с экзотическими, ищущими внимания незнакомцами.

— Я подумал, мы могли бы выпить кофе, — предложил он, не поняв моего намёка.

— О, правда? — я хотела произнести это саркастически, но слишком поздно поняла, что вышло потенциально заинтересованно.

— Ты ведь сестра Бена, верно? То есть, мне известно, что это так. Я хотел бы поговорить о нём.

— А ты хорошо подготовился, — ответила я, надеясь, что на этот раз сарказма в голосе было достаточно.

— Я его наставник в школе, — продолжил Уилл. — Мы как бригада спасателей из шестого класса: помогаем ученикам младших классов, которым требуется индивидуальный подход или особое внимание. Я присматриваю за Беном.