Выбрать главу

– Но почему он не живет здесь, с тобой? – Натаниэль вдруг вспомнил о своем отце и затосковал. – Если бы я знал, где сейчас мой отец, я бы помчался к нему, несмотря на больную ногу.

Роберт улыбнулся, но в глазах у него была печаль.

– Джозефу было опасно здесь оставаться.

– Но почему? Война же кончилась.

– Да, но многие все еще не хотят признавать, что мой сын – свободный человек. – Роберт сел рядом с кроватью. – Война велась по многим причинам, но для меня важно только одно – свобода. Понимаете, я родился свободным на маленьком островке в Карибском море. Но когда я приехал сюда, то полюбил дочь раба. Когда родился наш первый ребенок, она пообещала мне, что он будет свободен, как и я.

– Она убежала с тобой? Роберт кивнул.

– Мы устроили побег, с риском для жизни. Джермейны приютили нас и дали понять, что я могу либо остаться здесь навсегда, разделяя с ними работу, либо уехать.

– Ты работал за деньги? Так почему же ты не взял их и не поехал на Север, к сыну?

– Здесь мой дом, здесь похоронены мои сыновья и жена. К тому же этот остров напоминает мне то место, где я провел детство. Я никак не могу отсюда уехать. И потом, я не выдержу северного холода и снега – просто умру.

– А Джозеф когда-нибудь приедет жить к тебе? – Сам того не осознавая, Натаниэль откусил галету. Роберт одобрительно посмотрел на него.

– Джозеф вернется, когда мы с мисс Бесси и мистером Кэлом убедимся, что ему ничто не угрожает.

– Они знают, где он?

Роберт кивнул и забрал у мальчика пустую тарелку, поставив перед ним молоко с печеньем.

– Это мистер Кэл нашел для Джозефа убежище, где он может учиться, ничего не боясь. Если бы не доброта мистера Кэла, я бы и его потерял. Джозеф очень храбр, но еще молод и глуп – хотел идти на войну вместе с братьями, – вздохнул Роберт. – Но скоро он вернется к отцу, который его любит, и в семью, которая примет его как равного.

– Здорово! – Натаниэль попробовал печенье и широко распахнул глаза. – Роберт, это же мамины «сладкоежки Сэмми»!

– Правда? – со смехом спросил Роберт. Натаниэль еще не слышал, чтобы тот смеялся. – Не знаю, как они называются, но Джозеф их обожал. Поэтому я и вам их испек.

Стоявшая за дверью Далси на цыпочках удалилась, не желая подслушивать. Теперь у нее появилась еще одна причина, чтобы любить Кэла Джермейна: он разделял ее слабость к бездомным, хоть и не признавался в этом.

– Он идет! – воскликнули Эмили и Белль.

Сев за стол к остальным, они уставились на дверь. Лицо Роберта расплылось в улыбке. Он распахнул дверь и нараспев произнес:

– Добрый вечер. Мы рады, что вы снова в нашем обществе.

Натаниэль убрал руку с плеча Клары и без поддержки, медленно и с большим трудом стал продвигаться к своему месту. Лицо мальчика было невероятно сосредоточено. Когда он, наконец, сел, на лбу у него сверкали капельки пота. Скрипя зубами, мальчик откинулся на спинку стула и позволил Роберту пододвинуть его к столу. Клара сжала его руку.

– Нат, как чудесно, что наша семья снова в сборе, – со счастливой улыбкой сказала Далси. – Правда, Кэл?

Кэл кивнул и подумал: поняла ли она, что сказала? Неужели эта разношерстная компания успела превратиться в семью?

– Ты делаешь большие успехи, Нат, – серьезно произнес он.

Несмотря на боль, мальчик не без гордости улыбнулся.

– В честь такого события я приготовил утку с персиками, сладким картофелем и овощами, – объявил Роберт, внося первый поднос.

Когда все наполнили свои тарелки, Далси произнесла:

– Мне кажется, молитву должен прочитать Нат.

Тетя Бесси взяла мальчика за руку, а вторую руку протянула Эмили. Остальные медленно последовали ее примеру, тоже взявшись за руки.

Далси оглядела улыбающиеся лица и сияющие глаза, а Натаниэль начал:

– Отче, благодарю Тебя за то, что заботишься обо мне, когда я сам о себе не забочусь. И за то, что дал мне любящих людей, которые заменили мне родных, и за вкусные вещи, которые готовит Роберт. Поскорее пришли его сына к нам, чтобы он тоже мог их попробовать.

На мгновение воцарилось молчание. Роберт отвернулся, но Кэл успел заметить, как он смахнул с глаз слезы.

Все приступили к еде, но Кэл продолжал повторять про себя слова мальчика: «Любящих людей, которые заменили мне родных…»

– Ну, вот и все, – выкрикнул Барк, как только они с Дарвом приладили на место последнее бревно.

Вытирая пот со лба, братья отступили назад, чтобы оценить свою работу. Амбар, как и предусматривалось, был в два раза больше прежнего, и в нем имелся второй этаж для хранения зерна. Сооружение укрепили балками для защиты от бурь. Стены братья собирались проконопатить, чтобы зерно не намокало.

Возвращавшиеся с полей женщины и дети остановили повозку, чтобы полюбоваться их работой.

– Неплохо для врача, адвоката и учителя, – похвалила Далси.

Мужчины, запрокинув головы, расхохотались. Далси снова подумала, как чудесно видеть этих людей такими веселыми и беспечными.

– Главное – поспели вовремя, – произнес Кэл. – Ведь уборкой урожая придется заняться всем, пока не испортилась погода.

– Роберт, заготовь еды на несколько дней, – сказал Кэл. – Если будешь помогать в поле, у тебя не останется времени на готовку.

– Я начал уже с утра, мистер Кэл. – Роберт взял ведро и направился к колодцу.

– А кто останется с Натаниэлем? – спросила Далси.

– Мисс Бесси заверила меня, что позаботится о нем, – на ходу ответил Роберт.

Вспомнив о Натаниэле, Клара побежала в дом его проведать.

– Не знаю, как вы, – сказал Барк, – а мне хочется вымыться перед ужином. – И он лукаво взглянул на Фиону. – Или, может быть, искупаемся?

Он протянул вперед руку, и за нее ухватились Эмили и Белль, увлекая за собой смеющуюся Фиону.

– Дарв, а ты?

– Только если с нами пойдет Старлайт.

– С удовольствием, – робко ответила девушка.

– Кэл! А ты?

– Мне нужно закончить одно дело, – отозвался сидевший на стропилах Кэл.

– Ну а ты, Далси? – спросили друзья. Далси была расстроена тем, что Кэл не обращает на нее внимания.

– Идите без меня.

Все побежали к берегу, а Далси бросила взгляд наверх.

– Ну? Чего ты ждешь? – И Кэл похлопал рукой по полу, усыпанному свежим сеном.

Далси недоуменно воззрилась на него, а потом расхохоталась.

– Кэлхен Джермейн, вы сказали, у вас какое-то дело.

– Так оно и есть, мисс Трентон, – со смехом ответил он. – И чем скорее вы подниметесь и окажетесь в моих объятиях, тем быстрее я к нему приступлю.

– Предлагаю вам сегодня лечь пораньше – сказала тетя Бесси, как только все собрались в гостиной после ужина. – В поле будет много работы. Насколько я помню, сбор урожая гораздо утомительнее сева.

– А я думала, худшее позади, – тяжело вздохнула Фиона.

– Мы дадим вам работу полегче, – заверил ее Барк. – Будете собирать помидоры и кукурузу, а картофель и сорго мы возьмем на себя.

Дарв сел в углу, и его окружили дети и Старлайт.

– Только одну историю, – объявил он, придвинув лампу поближе к книге. – А потом – спать. Нам надо встать на заре.

Надев очки, он пояснил:

– Это история о моряке, который потерпел кораблекрушение и определял путь по звездам. Но однажды ночью звезды заволокло тучами, и он безнадежно заблудился. А потом попал на отдаленный…

Старлайт вдруг вскочила и издала пронзительный вопль. Глаза у нее остекленели и не выражали ничего, кроме дикого ужаса.

Фиона стала успокаивать детей, а Далси обняла Старлайт и крепко прижала ее к себе. Наконец девушка вышла из транса и увидела, что все изумленно смотрят на нее. Это происходило уже в который раз, и Старлайт могла бы, как всегда, промолчать, но тут она увидела глубокое огорчение в глазах Дарва, вспомнила о его робких признаниях, о том, как он не спал из-за нее всю ночь.