Выбрать главу

Харрі збагнув, що прийшов за призначенням, тож попро­стував до барної стійки. Бармен провів рукою по зачесаному, рясно намащеному лискучому волоссю.

— Слухаю.

Харрі намагався не звертати уваги на пляшки, що вишикувалися на полиці у глибині ятки з сосисками. Але вже дав­но зауважив свого старого друзяку й ворога «Джима Біма». Бармен перестрів його погляд і питально глянув на прямокутну пляшку з коричневою рідиною.

Харрі заперечно похитав головою. І зітхнув. Не потрібно все ускладнювати.

— Mali spasitelj, — мовив він негучно, щоб крізь галас з телевізора почув лише бармен. — Я шукаю Маленького Спасителя.

Бармен пильно подивився на нього, а потім відповів англійською з сильним німецьким акцентом.

— Не знаюся з таким.

— Один з друзів із Вуковара сказав, що Mali spasitelj мені зарадить. — Харрі добув з кишені коричневий конверт і по­клав на стійку.

Бармен зиркнув на конверт, але до рук не взяв.

— Ти — поліцейський, — мовив він.

Харрі захитав головою.

— Брешеш. Я враз зрозумів, щойно побачив тебе у дверях.

— Я дванадцять років відгарував у поліції, але звільнився два роки тому. — Харрі глянув бармену просто у вічі. А у душі прикинув, за що той міг сидіти. Натренованість м’язів та татуювання свідчили, що він сидів, утім давненько.

— Серед тутешніх пожильців немає нікого з прізвиськом Спаситель. А я знаю всіх.

Бармен хотів відвернутися, але Харрі, схилившись над стійкою, схопив його за плече. Бармен глянув на його руку. Харрі відчув, як біцепс у нього напружився, й послабив руку.

— Наркодилер, що торгував зіллям на шкільному подвір’ї, застрелив мого сина, бо той погрожував розповісти директору, коли він не забереться геть.

Бармен мовчав.

— Він мав одинадцять років.

— Гадки не маю, навіщо ти мені про це розповідаєш.

— Щоб ти второпав, чому я лишуся тут і чекатиму, допоки не явиться хтось, хто спроможний допомогти мені.

Бармен, повільно кивнувши, швидко спитав:

— Як звали твого сина?

— Олегом.

Обидва стояли, не зводячи один з одного очей. Бармен примружив око. Харрі відчув, як у кишені затремтів мобільник. Нехай дзеленчить.

Бармен поклав руку на коричневий конверт, посунувши його до Харрі.

— Цього не треба. Як тебе звати й у якому готелі ти мешкаєш?

— Я прийшов просто з літака.

— Напиши своє ім’я на серветці та йди у готель «Балкан», біля вокзалу. Через міст і прямо. Чекай у номері. З тобою зв’яжуться.

Харрі розтулив рота, прагнучи щось сказати, але бармен відвернувся до телевізора й продовжив коментувати гру.

На вулиці Харрі добув з кишені телефон: пропущений виклик від Халворсена.

— Do vraga! — простогнав він. — Дідько!

Сніг на Гетеборггата скидався на червоний шербет.

Він спантеличений. Все сталося так стрімко. Остання куля, яку він пустив услід Юну Карлсену, що втікав, мокро хлюпнувши, вдарилась у фасад будинку. Юн Карлсен встиг сховатися у під’їзді. Сидячи навпочіпки, відчував, як скривавлене скельце шматує кишеню. Поліцейський лежав долілиць, обличчям у сніг, що всотував кров, котра юшила з ран на його горлі.

Зброя, спало йому на думку, він схопив пораненого, пе­ревернув голічерева. Йому потрібна зброя, з якої можна стріляти. Подувом вітру здмухнуло волосся з неприродно сполотнілого обличчя. Він швидко обмацав кишені пораненого. А кров досі струменіла, червона й густа. Він лише встиг відчути гіркоту жовчі, а рот уже сповнило блювотинням. Відвернувшись, виблював на кригу. Він витер рота. Кишені у штанях. Гаманець. За поясом теж нічого. Трясця йому, поліцейський мусить мати при собі зброю, охороняючи когось!

З-за рогу вигулькнуло авто, наближалося. Він схопив га­манця, скочивши на ноги, перетнув вулицю й пішов геть. Машина спинилася. Бігти не слід. Але він побіг.

На розі біля крамниці послизнувся й впав, забивши стегно, але враз зіп’явся на ноги й навіть не зауважив болю. Ква­пився до парку тією самою дорогою, якою прийшов. Це жахіття, жах, сповнений безміром нісенітних подій, що повторювались одна за одною. Чи він збожеволів, чи все це дійсно відбувається з ним? Горло дерло від холодного повітря й жовчі. Вже на Марк­вейєн він розчув перші поліцейські сирени. Й усвідомив, що йому страшно.

Розділ 22. Субота, 19 грудня, Мініатюри

У Поліцейському управлінні у вечірніх сутінках світилися вогні, наче на різдвяній ялинці. У кімнаті для допитів номер 2 сидів Юн Карлсен, затуливши обличчя руками. На тому боці округлого столика, увіпхнутого у невеличку кімнатчину, сиділа жінка-поліцейський Ту­ріль Лі. Поміж ними стояли два мікрофони й лежала роз­дру­ківка перших свідчень. У вікно Юн бачив Теа, що очікувала своєї черги у сусідній кімнаті.

— Отже, він напав на вас, — мовила Туріль Лі, читаючи звіт.

— Чоловік у синій куртці біг до нас, тримаючи пістолет.

— Й що?

— Все трапилось неймовірно стрімко. Я страшенно налякався, тому пригадую лише уривками. Може, через струс мозку.

— Розумію, — мовила Туріль Лі, хоч вираз її обличчя свідчив про протилежне. Вона кинула оком на червоний вогник, диктофон досі пише. — Але Халворсен побіг до авто?

— Так. Він залишив зброю там. Я пригадую, що коли ми виїздили з Естгора, він поклав пістолет поряд себе.

— А як ви вчинили?

— Я розгубився. Спершу хотів сховатися в авто, але передумав і побіг до під’їзду.

— Й злочинець стріляв услід?

— Принаймні я чув постріл.

— Далі.

— Я забіг у під’їзд, а коли визирнув, він накинувся на Хал­ворсена.

— Котрий так і не сів у авто?

— Ні. Він нарікав, що дверцята примерзають.

— А на Халворсена він напав з ножем, а не з пістолетом?

— Мені так здалось відтіля, де я стояв. Він накинувся на Халворсена з-за спини й кілька разів ударив ножем.

— Скільки?

— Чотири чи п’ять. Не знаю... я...

— Далі.

— Я зійшов у підвал і кнопкою екстреного виклику ви­кли­кав вас.

— Але за вами убивця не побіг?

— Не знаю. Вхідні двері було замкнуто. Але ж він міг розбити скло, адже з поліцейським уже упорався. Хіба ні?

— Саме так. Але я не знаю...

Туріль Лі читала роздруківку.

— Поруч з Халворсеном знайдено блювотиння. Вважає­мо, що злочинець виблював. Чи ви можете це засвідчити?

Юн похитав головою:

— Я сидів на сходах, що йдуть у підвал, поки ви не при­їхали. Мабуть, я мав надати допомогу, але...

— Але?

— Я злякався.

— Загалом, ви вчинили правильно. — Але її вираз обличя знов свідчив про інше.

— Що кажуть лікарі? Чи він...

— Він буде в комі, поки стан не поліпшиться. Але наразі невідомо, чи існує загроза життю. Продовжимо.

— Це наче жахіття, яке повсякчас повторюється, — прошепотів Юн. — Все трапляється знов і знов.

— Не хочу нагадувати, що говорити треба у мікрофон, — спокійно промовила Туріль Лі.

Харрі стояв у номері біля вікна, споглядаючи темне місто, у якому покручені, криві телеантени ніби подавали знаки сіро-коричневому небу. Шведську мову з телевізора приглушували темні цупкі килими та штори. Макс фон Зюдов грав Кнута Гамсуна. Дверцята міні-бару розчинено. На столі лежить рекламний проспект готелю. На першій шпальті — світлина пам’ятника Йосипу Елачичу, що на майдані Елачича, а просто на самому Елачичі стояли чотири мініатюрні пляшечки. «Джонні Вокер», «Смірнофф», «Егермайстер» та «Гордонс». І дві пляшки пива марки «Озуйско». Усі закупорені. Поки що. Годину тому телефонував Скарре й повідомив про те, що трапилось на Гетеборггата. Зателефонувати треба на тверезу голову.

Беата відповіла по четвертому дзвінку.

— Він живий, — не чекаючи питання, відповіла вона. — Його під’єднали до апарата штучного дихання, він у комі.

— Що кажуть лікарі?

— Нічого, Харрі. Він міг померти там же, бо Станкич, як видається, намагався перетяти йому сонну артерію, але він спромігся підставити руку. На тиловому боці руки є глибокий поріз, а обабіч шиї порізано дрібні судини. Станкич ще кілька разів ударив його у груди, просто над серцем. За словами лікарів, лезо проминуло серце всього за кілька міліметрів.