Выбрать главу

— Прошу вас, Нагата-сан, — он тут же вернул себе полную серьёзность.

Мэй Нагата дождалась за кулисой, когда музыкант заиграет на дудочке. Она вышла на сцену, чуть-чуть не попадая в такт мелодии. Со стороны ее движения казались рваными и неуверенными, будто она плохо разучила танец и вообще может не справиться и запнуться о собственную ногу.

Приезжие оябуны, сидящие в зале на полу в традиционных одеждах, все как один насупленно уставились на Мэй Нагату, перестав обращать внимание на жавшихся к ним бордельных девочек, которые по такому случаю тоже оделись как школьницы и подобрали соответствующую подростковую косметику. Все девочки, разумеется, совершеннолетние, но ради оябунов пришлось ухищряться. Некоторые, чтоб казаться моложе, заплели себе косички.

Бордельные девочки смотрели на Нагату во все глаза с надеждой и страхом. Если оябунам понравится танец, оябуны будут щедры, а если не понравится, их гнев выплеснется не только на танцовщицу, но и на девочек.

Все присутствующие в зале, включая Накамуру, с безраздельным вниманием следили за каждым шагом Нагаты, невольно задерживали дыхание, когда в завершении очередного танцевального элемента им казалось, что вот теперь она точно оступится и упадет. Но в последний миг Нагата всегда успевала сделать доворот и правильно поставить ногу.

Дудочка начала ускоряться, к ее протяжному звуку добавился глуховатый барабанный ритм. Мэй Нагата тоже начала ускоряться. Ее движения становились все более чёткими и уверенными. Она лишь продолжала едва заметно не попадать в такт мелодии. Этот почти неразличимый диссонанс ритма и танца вызывал у зрителей труднообъяснимое тянущее ощущение, смутное неосознанное беспокойство.

И если сначала казалось, что в такт не попадает танцовщица, то очень скоро восприятие танца у зрителей сменилось. Теперь у них было ощущение, что это музыканты не попадают в такт движениям Мэй Нагаты. Видимо, музыканты и сами это почувствовали. Они начали подстраивать ритм музыки в такт ее шагов. Музыканты тоже подчинились. Мэй Нагата овладела всеми.

Она перестала себя сдерживать. Выпустила из себя лисий хвост, испытав облегчение, схожее со слабым оргазмом… не полностью выпустила, а всего на несколько сантиметров, чтобы хвост оставался невидим под юбкой. Она бы с удовольствием выпустила хвост на полную длину, но оябуны как правило очень агрессивно реагируют на любые даже частичные проявления звериных черт.

Впрочем, для танца похоти этого достаточно. Ее хвост — одновременно антенна и передатчик. Мэй Нагата нагнетала в нижнюю чакру оябунов ощущение тянущей истомы… истомы, перерастающей в страстную похоть. Похоть наполняла оябунов, становясь почти нестерпимой.

Кто-то не дождался окончания танца и завалил ближайшую бордельную девочку прямо в зале. К нему присоединились другие. Два охранника, стоявшие у стены, чудовищным усилием заставили себя выбежать из зала, чтобы не поддаться на всеохватную страсть. Мэй Нагата не пыталась на них воздействовать, но их накрыло краем. Охранники парни молодые, им и этого более чем достаточно.

Флейтист ласкал свою дудочку словно женщину, выдувая из нее похотливые стенания. Барабанщик шлепал по упругой натянутой коже, содрогаясь в конвульсиях. Даже Накамура не смог удержаться… Мэй Нагата начала замедляться и втянула лисий хвост. Она должна знать меру. Чрезмерность вредна. За чрезмерность ее могут наказать…

* * *

Мы с Есико вышли из автобуса на остановке жилого района, застроенного невысокими трёх-четырёх этажными зданиями.

— А ничего такой райончик, уютный, — я покрутил головой, осматриваясь.

— Мне тоже нравится, — Есико опять радостно заулыбалась, будто я похвалил ее саму.

Она повела меня вглубь низкоэтажной застройки. По пути Есико останавливалась у каждого подъезда перед досками с объявлениями. Какое-то время я шел следом, не задавая вопросов, но в конце концов мое любопытство пересилило.

— Ямасаки-сан, мы ищем объявление о сдаче жилья?

— Да, — Есико удивилась вопросу.

— А разве не проще было бы искать через интернет?

— У нас не принято подавать такие объявления через интернет, — просветила меня Есико, — Согласитесь, Каратоси-сан, так гораздо удобней. Увидел объявление и сразу понимаешь, в каком дворе, в каком доме сдается квартира.

— Действительно, очень удобно. У нас тоже было так принято… пока интернет не появился…

— Не ворчите, Каратоси-сан, мне кажется, мы обязательно найдем подходящее объявление.

Я пожал плечами и молча двинулся за ней дальше продолжать обход подъездов. Есико оказалась права. В конце концов нам попалось такое объявление у подъезда двенадцатиэтажного дома. Хозяйка сдающейся квартиры жила буквально рядом в соседнем доме. Пожилая японка показала мне жильё. Я едва окинул взглядом маленькую однушку и сразу согласился.