В. Переведите следующие предложения, обращая внимание на употребление глагола to sound.
1. Another shot sounded. 2. Jane’s voice sounded scandalised. 3. She sounded happy, almost breathless. 4. Hank sounded puzzled. 5. It sounds like a good idea to me. 6. That sounds more like you. 7. He laughed. «You sound like a woman.» 8. You sound so hard and bitter. 9. Wonderful why some nurses felt they had to sound like official bulletins. 10. You don’t sound a very warm follower yourself. 11. It sounded a very callous way to put it, but there it was, and it was perfectly natural.
Г. Переведите на английский язык, употребляя глагол to sound.
1. Раздался еще один взрыв. 2. Это звучит очень мило и по-женски (feminine). 3. Вы говорите так печально. 4. Вот это больше похоже на тебя. 5. Это всегда казалось мне пустой тратой времени. 6. По голосу вам можно дать лет 18. 7. Вы говорили так убедительно.
Д. Переведите на русский язык, обращая внимание на употребление глагола to look.
1. Don’t look at him. 2. I know I’m looking like hell. 3. It looks like rain. 4. Elliott in his well-cut dinner jacket looked elegant as he alone could look. 5. He was a very learned man, but he didn’t look it any more than he looked like my idea of a monk. 6. You don’t look an old man.
E. Переведите на английский язык, употребляя глагол to look.
1. Он смотрел прямо на меня. 2. Вы выглядите чудесно. 3. Это платье не очень тебе идет (не смотрится на тебе). 4. Он неважно выглядит. 5. Похоже на то, что будет дождь. 6. Вам можно дать лет 16. 7. Изабел казалась очень хорошенькой.
Ж. Переведите следующие предложения, обращая внимание на употребление глагола to feel.
1. How do you feel? 2. I felt her trembling. 3. I’m not feeling well. 4. Feel the cloth. It’s very soft. 5. You must feel very cold. 6. It didn’t feel right – a dentist’s room without some stained glass. 7. It felt just as it did at school when a bully I had been afraid of was turned out. 8. It feels like someone kisses me there. 9. There are moments when it gives you confidence to feel your fingers round the butt of a revolver. 10. His lips felt dry. 11. Just for a shock of a second it felt like treading on a snake. 12. The water felt good. 13. It was the first time in his life he felt cold and hot at the same time.
3. Переведите на английский язык, употребляя глагол to feel.
1. Я почувствовал, что краснею. 2. Ей, должно быть, очень жарко. 3. Он снова пощупал портфель. 4. У вас, должно быть, очень замерзли руки. 5. Как ты себя чувствуешь? 6. Я положил руку ей на голову. Волосы ее были такими мягкими и теплыми. 7. Ощущение было такое, будто мой сон сбывался наяву (to come true). 8. Тем временем он вынимал из чемодана одежду и быстро ее ощупывал. 9. На самом деле в больнице не было холодно, но казалось, что холодно.
И. Переведите следующие предложения, обращая внимание на употребление глагола to taste.
1. Taste the soup, please. 2. Nothing can possibly taste as heavenly as that. 3. «It tastes divine,» said Isabel. «It’s like mother’s milk. I’ve never tasted anything so good.»
4. That stuffing’s going to taste good.
К. Переведите на английский язык, употребляя глагол to taste.
1. Попробуйте-ка это вино. 2. Ты ни к чему не притронулась. 3. Пуддинг восхитителен (на вкус).
Л. Переведите следующие предложения, обращая внимание на употребление глагола to smell.
1. The soup smells good. 2. Smell the air. Isn’t there any fire? 3. You must try it, Gray, it smells of freshly mown hay and spring flowers. 4. It was a thick day, but the sea smelt good.
M. Переведите на английский язык, употребляя глагол to smell.
1. Понюхай рыбу. Мне кажется, она несвежая. 2. Как хорошо пахнут свежие огурцы!
4. Сказуемое – центр предложения
Как уже отмечалось, сказуемое в английском предложении является фактическим центром, к которому тяготеют все члены предложения. В частности, интересно отметить фиксированное место отрицания перед сказуемым, вне зависимости от того, к чему оно относится по смыслу.
We do not advocate the rights of black Africans in order to drive white Africans. Мы защищаем права черных африканцев не для того, чтобы изгнать белых африканцев.
«Не wasn’t born here,«Leo said. «He was born in New York.» «Он родился не здесь, – сказал Лео. – Он родился в Нью-Йорке».
Отсюда можно сделать вывод, что в русском предложении отрицание относится к слову, а в английском – к предложению. Следовательно, в английском языке отрицание синтаксическое, а в русском – морфологическое.
Показательным примером того, что в английском отрицательном предложении отрицание относится к предложению в целом, а не к отдельным его членам, является отнесение в сложноподчиненном предложении отрицания к главному предложению, тогда как по смыслу оно относится к придаточному.
I don’t think we’ve been to the theatre for two or three years. Думаю, что мы не были в театре в течение двух-трех лет. «Do you think he’ll pay the money back?» «No, I don’t think he will. (…) Нет, думаю, что не отдаст. Наречия неопределенного времени (often, never, ever и др.) также, как правило, непосредственно предшествуют сказуемому. Заметим здесь, что все это – количественные наречия, в отличие от качественных, которые ставятся обычно в конце предложения. Only, также будучи количественным наречием, ставится в большинстве случаев перед сказуемым, независимо от того, какое слово в предложении оно определяет (в русском языке место наречия только обусловлено смыслом).