Выбрать главу

Даже сложные существительные и глаголы с постпозитивами легко поддаются конверсии. Например: dog’s ear загнутый уголок страницы – to dog’s ear загибать уголки страниц; to pull back задерживать, удерживать – pull-back препятствие, помеха; to take off взлетать (о самолете) – take-off взлет, старт.

Поддаются конверсии также и словосочетания «прилагательное + существительное», переходя в глаголы. Многие из них являются новообразованиями, часто окказиональными, не зафиксированными в словарях. Например:

She exhilirated Rusty Trawler by stiff-arming him into a corner. Она растормошила Расти Тролера, силой загнав его в угол.

В разделе «Определение» мы уже говорили о субстантивации прилагательных. Субстантивированные прилагательные – еще не существительные, но самая возможность и относительная легкость этой субстантивации во многом обусловлена наличием такого продуктивного способа словообразования, как конверсия. В некоторых случаях затруднительно бывает определить, имеем ли мы дело с окказиональной субстантивацией прилагательного или с конверсией. Но для практического пользования это не так важно, поскольку при переводе на русский язык мы в любом случае, будь то субстантивированное прилагательное или перешедшее по конверсии в разряд существительных прилагательное, передадим его предметно. Например:

I’m a subscriber to the Great Russian classics series, a monumental edition of all the Russian literary greats. Я подписался на серию «Великие классики русской литературы», монументальное издание произведений всех великих русских писателей.

Прилагательные также могут переходить в разряд глаголов, но не наоборот.

It was just an accident, why should it sour you against the world? Это был всего лишь несчастный случай. Зачем же из-за него злиться на весь свет?

Мало того, даже прилагательные в сравнительной и превосходной степени могут стать глаголами. Например:

Не wanted to better himself. Он хотел совершенствоваться.

In that low and squalid mind there was but one motive, the desire to get the better of his fellow men by foul means; it was a puckish malice that found satisfaction in besting another. В этой низкой жалкой душе жило лишь одно стремление, одно желание – любыми средствами восторжествовать над своим ближним; мелкая злоба, находившая удовлетворение в том, чтобы перехитрить другого.

Отчасти благодаря конверсии некоторые наречия приобретают в отдельных случаях совершенно не свойственное им значение предметности и выступают в функции подлежащего или прямого дополнения. Мы не хотим сказать этим, что они по конверсии перешли в разряд существительных, но уже само по себе существование такого способа словообразования дало возможность подобного функционирования наречий. Вот примеры:

Yesterday was my birthday. Вчера был день моего рождения.

Now, how can I leave here? Как же я могу уехать отсюда?

«You’ll want somewhere to stay,«he said. «Вам потребуется где-то остановиться», – сказал он.

Особо хотелось бы отметить как пример полифункциональности наречий употребление otherwise и so.

Наречие otherwise может употребляться в качестве союза, выполнять функции обстоятельства образа действия, дополнения, определения. Например:

You must be careful. Otherwise I can’t give a fillip for your life. Вы должны быть осторожны. Иначе (в противном случае, или) я и гроша медного не дам за вашу жизнь. (союз)

A few lads hung about old Thomas’ fish shop, but otherwise the street was deserted. Несколько парней околачивались около рыбного магазина старика Томаса, но больше никого на улице не было. (букв.: «… но в прочих отношениях улица была пустынной».) (обстоятельство)

The other two airline representatives on the committee had at first taken the view that the airport management was doing its best under exceptional conditions. Captain Demerest argued otherwise. Два других представителя авиационной компании в комитете сначала выразили мнение, что руководство аэропорта делает все возможное в исключительно трудных условиях. Капитан Димирест утверждал обратное. (прямое дополнение)

«Now,«Mel said, «about sabotage – potential and otherwise»’ «А теперь, – сказал Мел, – о саботаже, потенциальном и любом другом». (определение)

Многозначно и полифункционально также наречие so. Мы не будем останавливаться на употреблении so в качестве союза. Оно выступает в функции обстоятельства меры и степени (перед другим наречием, прилагательным или местоимением), обстоятельства образа действия, даже в качестве дополнения, предикатива и определения. Очень часто, в тех случаях, когда мы говорим: «сделал это», «сказал это», англичанин скажет (буквально): «сделал так», «сказал так».